英语口译能力培养探究

来源 :考试与评价 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jsrlzxd111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]口译标准有别于笔译的标准。探讨了口译的标准,针对如何提高译员的口译能力提出了有益的建议。
  [关键词]口译标准口译水平提高
  口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。对口译标准的探讨也必将有益于探索口译水平的提高途径。
  何高大(2002:6)认为,作为翻译,不论是笔译还是口译,“信”应该是核心,口译也是如比,应当把“信”和“达”作为衡量口译的优劣的两条基本标准。冯建中教授则将口译的标准更为完整地归结为‘信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“‘速’有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话人的速度;二是讲活人停顿后,译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。”
  可见,口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻泽的过程中速度要陕,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
  毫无疑问,要达到上述标准,译员必须不断地提高自我的素养和水平。译员必须具备扎实的源语言和目标语言的语言功底。作为英语口译人员,首先必须具有良好的英语听说能力。译员不仅应对自己的母语运用自如,而目必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。理解快速的正宗英语,关键在于对方说英文时,能抓住其要旨,而不把注意力放在个别非关键词汇上,同时在脑中产生连续的中文语流。否则就不可能进行顺利的翻译。当然,理解非正规口语有另一种难处。发音上的错误,如果不过于严重,从上、下文可以猜出原意。但有时由于发音、语法两者都有较大错误,理解他们的话实在费劲。只好在听他们讲一段话后,用正确的英语复述一遍,对方确认后再作翻译。如发现关键语句没听懂,就必须马上发问,与之讨论直到完全理解他们的意思为止。否则无法翻译。其次,译员应博览群书,积累知识,拓展知识面的同时加深自己的文化积淀。这里所谓“文化积淀”是指译员对中外文化了解的广度和深度。即使译员不是从事文化专题方面的翻译,但如与外宾较长时间相处,文化素质也会显得很重要。特别是在闲暇时间,碰到健谈的外宾,交谈的范围会很广。译员良好的文化知识底蕴,有助于双方的交流,增加中外双方的亲近感,促进主要任务的完成。因此,对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人隋、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
  第三,口译人员应注重不断地提高自己的政治素质。口译人员直接与外宾交往,言谈处事,须注意遵守外事纪律,我国及有关外国的法律、法规。在言谈上,要谨慎而不拘谨,既不能唯恐言多必失,尽量缄口默言,也不能兴之所至,信口雌黄,喧宾夺主。在一般的科技、经贸口译中,很少涉及政治。但对方偶尔提起这方面的话题,就要慎言,以免造成不良后果。在方便的时候应宣传我国经济发展的大好形势,做一名兼职的政治宣传员。再则,译员应不断锻炼并提高自己的思維能力、理解能力和记忆力。国际会议规定,同声传译和即席翻译的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出;理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强;短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
  第四,口译人员应该非常注重自我的公关能力的提高。口译人员是中外双方思想交流的唯一通路。中外双方,特别是中方,有时说话生硬,或不甚妥当时,如何忠实地表达双方的思想又不致引起或尽量减少矛盾是口译人员要考虑的问题。其中需有良好的公关能力。
  总之,口译作为一种信息交流和交际传播的一部分,其信息的覆盖很难有一个限定的界限。从信息的特点来看,译的内容上至天文,下至地理,中至人事,无所不涉,无所不容。要快速而准确地译出原话,要求译员不断地提高自我的各种素养和水平并最终达到迅速译出‘恰如其所译之译出之文”。
其他文献
[摘要]合作学习以研究与利用课堂教学中的人际关系为重点,以目标设计为先导,以师生、生生、师师合作为基本动力,以小组活动为基本教学形式。学生在小组或团队中有明确的责任份工和共同的目标。合作学习以团体成绩为评价标准,以标准参照评价为基本手段,为了完成共同任务即大面积地提高学生学习成绩,改善班级内社会心理气氛,形成学生良好的心理品质和交际技能。本篇论文通过对小组合作活动的调查,组织和分析,总结了课堂合作
在日常的教学中,经常听到老师们在议论,“累死了,讲了很久了,同样的问题老是犯同样的错,学生真的不好教啊”。其实,我认为这是老师的教学艺术问题。如何提高课堂教学的实效性,这里简单谈谈。  一、激发学习动机  教学活动的主体是学生,任何高效率的课堂教学都离不开学生的主动参与。而学生是否能够主动参与及参与程度的高低是由学习动机是否明确决定的。因此,如何激发学生的学习动机是首先要解决的问题。  第一,激发
[摘要]随着现代化教育的不断发展,以计算机为核心的多媒体技术的应用已成为二十世纪教育的主流,教学手段的现代化更是当前实施素质教育,提高课堂教学效率的有效途径。  [关键词]学习计算机从四个方面入手 培养自主学习能力  计算机课程具有很强的综合性,兼有学科课程、综合课程和活动课程的特点,那么,在计算机教学中如何让学生从“学会”到“会学”就成了我们最终的目标,下面笔者就在日常的信息技术教学中,如何培养
[摘要]语文教师应以教材为基点,对教材进行灵活的运用,进行辐射拓展,扩大文本的外延,挖掘文本的内涵,才能在语文教学中,促进学生掌握更多更好的知识内容,培养学生的各种语文能力,本文就如何对语文教学内容进行有效拓展延伸进行详细的阐述。  [关键词]语文教学文本教材 拓展 延伸  课程标准强调“语文教学时应以文本教材为载体,让学生从中学习必要的语文知识,发展语文学科必备的能力,在与文本的互动与对话过程中
课堂教学是培养创新能力的主要途径,创新教学是用创新的观点和视角看学生,同时学生也用另一种眼光看自己,创新能力的培养,既重视教师的主导地位,发挥教师在教学过程中的指导作用,又突出学生的主体地位,发挥学生在学习中的主体地位和作用,使学生在良好的学习氛围中,不断增强创新意识,提高创新能力。在课堂教学中实施培养学生创新能力的实践过程中,现就自己的实践谈点体会。  开卷考试,要求教学以培养学生创新精神和实践
[摘要]文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。  [关键词]文化差异 文学翻译 源语(source language) 目的语(target
[摘要]新一轮高中数学新课程改革正处在实验的初步阶段,反思实验过程,总感到有一些遗憾。由于受传统教学观念的影响,教师对高中数学新课程标准的理解还不到位,难免存在许多问题与不足。  [关键词]新课标 高中数学 问题 反思  新一轮高中数学新课程改革正处在实验的初步阶段,反思实验过程,总感到有一些遗憾。由于受传统教学观念的影响,教师对高中数学新课程标准的理解还不到位,难免存在许多问题与不足。因此,在实
[摘要]中西文化传统存在差异,人们的时间取向也各不相同。本文从圆式时间观与线式时间观、多元时间制与一元时间制、过去时间取向与未来时间取向等几个方面差异着手,分析了文化差异对时态使用的影响,进而期望有助于人們的跨文化交际能力。  [关键词]时间 文化差异 时态 跨文化交流  人是社会的动物,社会又是文化的熔炉,来自不同文化的人不可避免地带有深深的文化烙印,作为文化重要载体的语言便是文化表征的工具之一
目的:通过建立乳鼠成骨细胞体外培养的方法,研究该方法的可能性,并进一步探讨成骨细胞的生物学特性;研究脑外伤大鼠血清对体外培养的SD大鼠乳鼠颅骨成骨细胞增殖和分化的影响,探讨
通过田间和盆栽试验,研究了江苏沿海地区覆盖对轻度盐渍化土水盐运动和大麦产量的影响。结果表明:1.覆盖可以明显地减少土壤水份蒸发,抑制盐分表聚;2.裸地土壤盐分表聚的速度大于种植