论文部分内容阅读
[摘要]口译标准有别于笔译的标准。探讨了口译的标准,针对如何提高译员的口译能力提出了有益的建议。
[关键词]口译标准口译水平提高
口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。对口译标准的探讨也必将有益于探索口译水平的提高途径。
何高大(2002:6)认为,作为翻译,不论是笔译还是口译,“信”应该是核心,口译也是如比,应当把“信”和“达”作为衡量口译的优劣的两条基本标准。冯建中教授则将口译的标准更为完整地归结为‘信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“‘速’有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话人的速度;二是讲活人停顿后,译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。”
可见,口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻泽的过程中速度要陕,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
毫无疑问,要达到上述标准,译员必须不断地提高自我的素养和水平。译员必须具备扎实的源语言和目标语言的语言功底。作为英语口译人员,首先必须具有良好的英语听说能力。译员不仅应对自己的母语运用自如,而目必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。理解快速的正宗英语,关键在于对方说英文时,能抓住其要旨,而不把注意力放在个别非关键词汇上,同时在脑中产生连续的中文语流。否则就不可能进行顺利的翻译。当然,理解非正规口语有另一种难处。发音上的错误,如果不过于严重,从上、下文可以猜出原意。但有时由于发音、语法两者都有较大错误,理解他们的话实在费劲。只好在听他们讲一段话后,用正确的英语复述一遍,对方确认后再作翻译。如发现关键语句没听懂,就必须马上发问,与之讨论直到完全理解他们的意思为止。否则无法翻译。其次,译员应博览群书,积累知识,拓展知识面的同时加深自己的文化积淀。这里所谓“文化积淀”是指译员对中外文化了解的广度和深度。即使译员不是从事文化专题方面的翻译,但如与外宾较长时间相处,文化素质也会显得很重要。特别是在闲暇时间,碰到健谈的外宾,交谈的范围会很广。译员良好的文化知识底蕴,有助于双方的交流,增加中外双方的亲近感,促进主要任务的完成。因此,对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人隋、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
第三,口译人员应注重不断地提高自己的政治素质。口译人员直接与外宾交往,言谈处事,须注意遵守外事纪律,我国及有关外国的法律、法规。在言谈上,要谨慎而不拘谨,既不能唯恐言多必失,尽量缄口默言,也不能兴之所至,信口雌黄,喧宾夺主。在一般的科技、经贸口译中,很少涉及政治。但对方偶尔提起这方面的话题,就要慎言,以免造成不良后果。在方便的时候应宣传我国经济发展的大好形势,做一名兼职的政治宣传员。再则,译员应不断锻炼并提高自己的思維能力、理解能力和记忆力。国际会议规定,同声传译和即席翻译的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出;理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强;短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
第四,口译人员应该非常注重自我的公关能力的提高。口译人员是中外双方思想交流的唯一通路。中外双方,特别是中方,有时说话生硬,或不甚妥当时,如何忠实地表达双方的思想又不致引起或尽量减少矛盾是口译人员要考虑的问题。其中需有良好的公关能力。
总之,口译作为一种信息交流和交际传播的一部分,其信息的覆盖很难有一个限定的界限。从信息的特点来看,译的内容上至天文,下至地理,中至人事,无所不涉,无所不容。要快速而准确地译出原话,要求译员不断地提高自我的各种素养和水平并最终达到迅速译出‘恰如其所译之译出之文”。
[关键词]口译标准口译水平提高
口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。对口译标准的探讨也必将有益于探索口译水平的提高途径。
何高大(2002:6)认为,作为翻译,不论是笔译还是口译,“信”应该是核心,口译也是如比,应当把“信”和“达”作为衡量口译的优劣的两条基本标准。冯建中教授则将口译的标准更为完整地归结为‘信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“‘速’有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话人的速度;二是讲活人停顿后,译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。”
可见,口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻泽的过程中速度要陕,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。
毫无疑问,要达到上述标准,译员必须不断地提高自我的素养和水平。译员必须具备扎实的源语言和目标语言的语言功底。作为英语口译人员,首先必须具有良好的英语听说能力。译员不仅应对自己的母语运用自如,而目必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。理解快速的正宗英语,关键在于对方说英文时,能抓住其要旨,而不把注意力放在个别非关键词汇上,同时在脑中产生连续的中文语流。否则就不可能进行顺利的翻译。当然,理解非正规口语有另一种难处。发音上的错误,如果不过于严重,从上、下文可以猜出原意。但有时由于发音、语法两者都有较大错误,理解他们的话实在费劲。只好在听他们讲一段话后,用正确的英语复述一遍,对方确认后再作翻译。如发现关键语句没听懂,就必须马上发问,与之讨论直到完全理解他们的意思为止。否则无法翻译。其次,译员应博览群书,积累知识,拓展知识面的同时加深自己的文化积淀。这里所谓“文化积淀”是指译员对中外文化了解的广度和深度。即使译员不是从事文化专题方面的翻译,但如与外宾较长时间相处,文化素质也会显得很重要。特别是在闲暇时间,碰到健谈的外宾,交谈的范围会很广。译员良好的文化知识底蕴,有助于双方的交流,增加中外双方的亲近感,促进主要任务的完成。因此,对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人隋、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。
第三,口译人员应注重不断地提高自己的政治素质。口译人员直接与外宾交往,言谈处事,须注意遵守外事纪律,我国及有关外国的法律、法规。在言谈上,要谨慎而不拘谨,既不能唯恐言多必失,尽量缄口默言,也不能兴之所至,信口雌黄,喧宾夺主。在一般的科技、经贸口译中,很少涉及政治。但对方偶尔提起这方面的话题,就要慎言,以免造成不良后果。在方便的时候应宣传我国经济发展的大好形势,做一名兼职的政治宣传员。再则,译员应不断锻炼并提高自己的思維能力、理解能力和记忆力。国际会议规定,同声传译和即席翻译的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出;理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强;短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。
第四,口译人员应该非常注重自我的公关能力的提高。口译人员是中外双方思想交流的唯一通路。中外双方,特别是中方,有时说话生硬,或不甚妥当时,如何忠实地表达双方的思想又不致引起或尽量减少矛盾是口译人员要考虑的问题。其中需有良好的公关能力。
总之,口译作为一种信息交流和交际传播的一部分,其信息的覆盖很难有一个限定的界限。从信息的特点来看,译的内容上至天文,下至地理,中至人事,无所不涉,无所不容。要快速而准确地译出原话,要求译员不断地提高自我的各种素养和水平并最终达到迅速译出‘恰如其所译之译出之文”。