论文部分内容阅读
作为基督教和西方文化经典,《圣经》不仅对西方文化的形成有着非常重要的影响,在基督教正典圣经形成后的一千多年的历史发展中,圣经的翻译(汉译)对中国文化也产生了重要的影响,中文圣经出现过很多版本,其中,和合本圣经在所有的圣经翻本中占据了重要并且独特的地位,也是当今中国教堂信徒所使用最广泛的版本,在现代有专家用了很多心血重新把圣经汉译,其中,圣经新译本就是一次很好的工作,本文通过对诗篇进行分析比较,通过“信、达、雅”的翻译原则等做分析。“,”As a classic of Christianity and Western culture,“Bible”has very important influence on the formation of western culture, after one thousand years of the history of the development of Christian canon formation, Bible translation (Chinese translation) also produces important influence on Chinese culture, there are many Chinese Bible versions, among them,“the Bible”NIV occupies an important and unique position in all the Bible versions, is also the most widely used in the modern version, experts make the Chinese translation of the Bible in a lot of effort, in which, the new version of the Bible is a very good job, this article through the comparison of the Psalms, to analyze through the translation principles of“faithfulness, expressiveness and elegancy”.