多模态5A景区语言景观功能分析——以星湖景区为例

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kyonizuka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游景区公共标牌的标识和文字,颜色搭配,构图,语音讲解构成旅游景区多模态语言景观.语言景观具有:信息功能和象征功能.本文以肇庆星湖景区为例,基于实地调查研究,分析其语言景观的信息功能和象征功能.星湖景区语言景观呈现多语多模态,具有高度的国际化特征;文章针对其语言景观的不规范现象,提出相应修改建议.
其他文献
主位是语篇语言学中的重要概念,语篇功能强.在法律文本中主位有着很强的句内信息组建功能和句间的语篇组织功能.法律文本英译时,由于英汉句型差异,主位构建模式不同,译者需根
《牵星司南》一书是两届“中国古代导航展”内容的集结和扩展,是一部涉及导航技术、古文和专业术语的科技史类著作.本文总结了《牵星司南》汉语文本的特点,分析了导航领域术
中国大学的前程,取决于利益相关者的价值共识、扎根中国大地的办学自觉和基于确信的战略定力.本文从谋划高校发展战略的视角出发,分析中国高校在使命、愿景、价值观形成方面
借助媒介生态位的理论透镜,从时空、功能和营养生态位三个维度对国外原生代平台型媒体《赫芬顿邮报》的衰落症结展开分析,提示新闻内容提供商在社交媒体时代多采取生态位收缩
新型冠状病毒(COVID-19)肺炎于2019年年底暴发,现在已成为全球范围内的流行病.对Web of Science(WoS,科学引文索引数据库)和CNKI(中国知网)两个数据库关于新冠病毒的文献进行
汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异.传统的翻译方法往往顾“信”而失“达”,在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系.为了做到信且达,本文从
定语从句在科技英语长句中占有相当大的比重,也给机器翻译带来一定困难.本研究以语言类型学为理论依据,建立科技英语定语从句语料库,对其谷歌机器译文和人工译文进行比较分析
本文梳理《黄帝内经·素问》中“和”的概念,对比分析李照国和文树德两个译本.发现“和”多表示事物和合的特性、形神相和的健康观和阴阳调和的治疗观.两者相较,李照国译词选
近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一.本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾
通信科技英语缩写词对通信技术的研究、交流都有现实意义.本文从基本特点、分类、缩略方式、译义选择、拼读方式等五个方面入手,对通信科技英语缩写词进行剖析研究,梳理通信