论文部分内容阅读
罗尔夫·耶可布森(Rolf Jacobsen 1907—1994)出生在挪威一个古老的城市哈马尔。耶可布森在挪威诗歌史上占据显著的地位,有“绿色诗人”之称。他的第一本诗集《泥土与铁》出版于1933年,带有很强的现代主义特征,很快就获得了好评,不仅在挪威本土,也在瑞士和丹麦引起了反响,被称作“新时代的新声音”。其后,出版的主要诗集有《生活的彩色》《小刷子上的雏菊和四个奇怪的洋葱》等多部。曾获挪威批评家协会奖、挪威阿什豪格出版奖、瑞典杜布鲁奖、瑞典科学院文学奖等。他的诗歌迄今已被翻译成二十多种语言出版。
【译者简介】汪剑钊,诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。主要从事中国现代诗研究、俄语诗歌研究和比较文学研究。出版有:专著《中俄文字之交》《诗歌的乌鸦时代》等多部;译著《俄罗斯黄金时代诗选》《没有主人公的叙事诗——阿赫玛托娃诗选》等四十余种。
翻滚
在这座机械化的城市,
人们翻来滚去,
为了挣钱,再用它们购买一切,
并且很快就赢得了满足感,
人们相互都不再了解,
因为他们没有时间,
须知,他们需要翻来滚去,
购买有趣的物品,
为了很快赢得满足感,
让孩子们自己照看自己,
老人们——尽快死掉,
因为如今已没有时间,
没什么来自这一个出口,
须知,最主要的是忘掉一切,
很快就可以赢得满足感,
而信号灯闪烁绿色与红色,
一切在翻滚,翻滚,
转圈在翻滚,
转圈,转圈,
如此罢了,如此罢了。
致地球(带着友好的敬意)
地球,你听,我们应该对你说点什么——
可不是我们不喜欢你的东西——这里
是一个美妙的地方:
有足够的空气和水,
我们在土壤中撒下种子——你瞧,
金子似的庄稼已在上面晃动。
你给了我们一切——
石油,清新的大海和过冬的毛皮,
但我们再也没有了安宁。
有某种东西令我们偏离了航向,
我们在原地打转,永远担心
将发生什么变故。
所以,地球,请告诉我们:
你如何能携带着高山与大海一起
前进?
你怎能成功地保持著平衡?
你准确地按照轨道运行——
既不向右偏一寸,也不向左偏一寸——
独自悄没声息地穿越永恒,
携带着海洋
与森林之风的窸窣声。现在与永远。
绵绵的阴雨替换成瓢泼大雨,
春天按照既定时刻来临,
所有的难题都有答案,
你的模子和简图非常干净,
恰似水晶。
地球,告诉我们,
你怎样应对这一切?
须知,我们在你这儿已生活很久,
有时十分快乐,有时非常忧伤,
我们从你这里得到所需的一切。
但是,平衡与恒定,
还有你平静的力量,
都不曾给予我们。
是的,你也看到了我们所发生的一切:
我们将生命转化成了死亡,
无论我们到了那里——到处都有工厂,
日日夜夜生产死亡的武器,
而千百万人活着,就像饥饿的野兽。
西方和东方的贫民窟像病菌一样在滋长,
它们就像疮痂生长在城市的躯体上,
你瞧,我们并不知道怎样终结它们,
除了运用死亡和流血的地狱手段。
你把流动的冰山推向温暖的海洋,
让秋天去代替夏天,为春天
从冰雪下面挖出绿色的喷泉,
给我们分享一点点平衡,
一点点宁静——这宁静是国王,
掌控着黎明之前夜的退却,
让阴雨天转移到山后。
帮助我们整修住宅,
在它们倒塌砸伤我们之前。
或许,对你而言,没有我们也一仍其旧。
这里变得多么安静。多么奇怪和荒凉,
当旷野在增长,
海洋变得更加空旷。
当星星将你环绕,
在冰凉的镜片后面,用职业性的眼光
严厉地望着你,追问:
“唔,我们的孵化器怎样啦?
我们的实验失败了?”
你又作出了怎样的回答?!
SORRY(对不起)
瀑布的小号,
瀑布的竖琴,瀑布的小提琴
已为我们演奏了上千年。
而今,一切逐渐停息。
而今,山峦里变得很奇怪。
排放的废气白色的线绳
笔直地伸向天空。
“Sorry,sir,我们今天已倒闭。
人们会在出口将欠钱还给你们。”
我们向下生长
城市变得越来越大,
人就会变得越来越小。
建筑离云彩越来越近,
它们的住民就会越来越矮。
在纽约,你的身高不大于一寸,
而在伦敦——或许是一尺。
但城市依然生长,生长, 而你的生命变得更小。
我们很快将变得比小草更低,
在某一个星期天的早晨,
园丁正用割草机在芟除我们。
难道不是这样吗?
两股流体
每天,贫穷像流体在涌动,
从乡村到城市,步行或坐马车,
从贫困之国流进街道的孤独,
因为,贫穷以为,在城市,
在豪宅的周围,还存在着希望。
每天,有一股流体在涌动,
从城市到乡村,尽管
它暂时还很细小,但慢慢在增长——
这是那些寻求摆脱耻辱和死亡的人,
期望在新的地方驱除孤独。
幻想破灭,但希望仍存一丝微光。
否则,我们不过是行尸走肉。
我想成为一棵树在另外的生命中
我想成为一棵树在另外的生命中,
进入林荫道或者进入城市花园。
拥有沉甸甸的树枝和粗长的根须,
为了从大地吮吸勇气,为生命喧嚣,
让小鸟栖停于我。我成为它们的巢穴。
山雀和柳莺都成为我的居民。
让松鼠来居住。在茂密的树枝里,
我被棕红的火焰烤得更加温暖。
夏天即将过去。我更换自己的衣装。
不久前葱绿色的叶子闪耀红色的火光。
当秋天的衣装开始飘飞的时候,
我变得光裸,露出古铜色的皮肤。
降雪了,我的树冠一片毛茸茸。
但我依然如故,站其所站。
重又是春天。春天给了我一支笔。
但我无法书写——我的手臂过于温软。
既然如此,我嘟哝道,有点儿严厉,
只是我最好储存一些阳光备用。
秋天又临,黄褐色的树叶窸窣作响。
散发着腐烂的气味和森林的荒凉。
就这样活着,直到有一个多事者
带着一把大锯子在此出现。
这就意味着,我的末日来临,
他只用半分钟就解决了一切。
远离大都市
(贺奥拉夫·豪格※七十岁生日)
根本不需要生活在大城市。
根本不需要
为了让人听得到,
就举着话筒大声叫嚷。
根本不需要
总是用别人的思想来思考,
用别人的话语来讲述。
这里是一个奇怪的国度,
遠离了大都市。
替代一盏盏街灯的
是北极光和金色的月亮。
替代沥青路的是沼泽的泥泞。
噼啪,噼啪,它说道,当你
进入新的时间,越过众人,
他们既不曾看见霓虹灯闪烁,
也不曾听到马达的轰鸣
和刺耳的尖叫。
我内心平静地面对高山,
面对它们闪着白光的雪帽和大海,
大海用无数只手触摸我们
(我们是否还活着?)
面对寂静
(它治疗着听觉
和灵魂)
这里,远离大都市,
即将发生的事件,
你预先就知道。
聆听,阅读和写作吧。
只是你不需要用别人的思想来思考,
不需要用别人的话语来讲述。
※奥拉夫·豪格(1908—1994),二十世纪挪威著名诗人。
又是群山
哪怕有点什么
应该绵延得更久,
否则我们就丧失了理性——
周围一切如此迅疾。
那些大树多么美丽,
那些老建筑多么美丽,
但更美的还是——
群山。
它们纹丝儿不动,
仿佛世界从不变化
(但它改变地如此快速)。
它们屹立在那里——
就在原地,
这样你就可以用额头贴紧什么,
控制自己的情绪,
存在着某种坚固的东西,
你可以抓紧不放。
我爱群山。
它们用巨大的牙齿
割出了地平线,
仿佛铁匠锻造了这些牙齿。
只需细想一下,
而今还屹立的
这个古老的山峰,
在哈拉尔?譹?訛时代就已存在。
它那时就屹立在此,
当他们将那个可怜人钉上十字架。
长满了石南花,旁边还有潺潺的溪水。
有一颗巨大的灰白脑袋,
但没有思想。它那时就屹立在此,
在贝尔森?譺?訛和广岛?譻?訛时代。
它如今还屹立在此,
作为航行的标识,
注明你的死亡、你的忧愁,
或许,还有你的希望。
所以,你可以攀登到那里,
抓住一点坚硬之物,
一点古老之物。恰似星星。
让头脑得到冷静。
让思维运转。
思考。
注:?譹?訛哈拉尔,公元九世纪时期挪威的酋长,有金发王之称。
?譺?訛贝尔森,二战时期的一处纳粹集中营。
?譻?訛1945年8月6日,美军对日本广岛投掷原子弹,造成大量平民和军人伤亡。史称广岛事件。
【译者简介】汪剑钊,诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学外国文学研究所教授,博士生导师。主要从事中国现代诗研究、俄语诗歌研究和比较文学研究。出版有:专著《中俄文字之交》《诗歌的乌鸦时代》等多部;译著《俄罗斯黄金时代诗选》《没有主人公的叙事诗——阿赫玛托娃诗选》等四十余种。
翻滚
在这座机械化的城市,
人们翻来滚去,
为了挣钱,再用它们购买一切,
并且很快就赢得了满足感,
人们相互都不再了解,
因为他们没有时间,
须知,他们需要翻来滚去,
购买有趣的物品,
为了很快赢得满足感,
让孩子们自己照看自己,
老人们——尽快死掉,
因为如今已没有时间,
没什么来自这一个出口,
须知,最主要的是忘掉一切,
很快就可以赢得满足感,
而信号灯闪烁绿色与红色,
一切在翻滚,翻滚,
转圈在翻滚,
转圈,转圈,
如此罢了,如此罢了。
致地球(带着友好的敬意)
地球,你听,我们应该对你说点什么——
可不是我们不喜欢你的东西——这里
是一个美妙的地方:
有足够的空气和水,
我们在土壤中撒下种子——你瞧,
金子似的庄稼已在上面晃动。
你给了我们一切——
石油,清新的大海和过冬的毛皮,
但我们再也没有了安宁。
有某种东西令我们偏离了航向,
我们在原地打转,永远担心
将发生什么变故。
所以,地球,请告诉我们:
你如何能携带着高山与大海一起
前进?
你怎能成功地保持著平衡?
你准确地按照轨道运行——
既不向右偏一寸,也不向左偏一寸——
独自悄没声息地穿越永恒,
携带着海洋
与森林之风的窸窣声。现在与永远。
绵绵的阴雨替换成瓢泼大雨,
春天按照既定时刻来临,
所有的难题都有答案,
你的模子和简图非常干净,
恰似水晶。
地球,告诉我们,
你怎样应对这一切?
须知,我们在你这儿已生活很久,
有时十分快乐,有时非常忧伤,
我们从你这里得到所需的一切。
但是,平衡与恒定,
还有你平静的力量,
都不曾给予我们。
是的,你也看到了我们所发生的一切:
我们将生命转化成了死亡,
无论我们到了那里——到处都有工厂,
日日夜夜生产死亡的武器,
而千百万人活着,就像饥饿的野兽。
西方和东方的贫民窟像病菌一样在滋长,
它们就像疮痂生长在城市的躯体上,
你瞧,我们并不知道怎样终结它们,
除了运用死亡和流血的地狱手段。
你把流动的冰山推向温暖的海洋,
让秋天去代替夏天,为春天
从冰雪下面挖出绿色的喷泉,
给我们分享一点点平衡,
一点点宁静——这宁静是国王,
掌控着黎明之前夜的退却,
让阴雨天转移到山后。
帮助我们整修住宅,
在它们倒塌砸伤我们之前。
或许,对你而言,没有我们也一仍其旧。
这里变得多么安静。多么奇怪和荒凉,
当旷野在增长,
海洋变得更加空旷。
当星星将你环绕,
在冰凉的镜片后面,用职业性的眼光
严厉地望着你,追问:
“唔,我们的孵化器怎样啦?
我们的实验失败了?”
你又作出了怎样的回答?!
SORRY(对不起)
瀑布的小号,
瀑布的竖琴,瀑布的小提琴
已为我们演奏了上千年。
而今,一切逐渐停息。
而今,山峦里变得很奇怪。
排放的废气白色的线绳
笔直地伸向天空。
“Sorry,sir,我们今天已倒闭。
人们会在出口将欠钱还给你们。”
我们向下生长
城市变得越来越大,
人就会变得越来越小。
建筑离云彩越来越近,
它们的住民就会越来越矮。
在纽约,你的身高不大于一寸,
而在伦敦——或许是一尺。
但城市依然生长,生长, 而你的生命变得更小。
我们很快将变得比小草更低,
在某一个星期天的早晨,
园丁正用割草机在芟除我们。
难道不是这样吗?
两股流体
每天,贫穷像流体在涌动,
从乡村到城市,步行或坐马车,
从贫困之国流进街道的孤独,
因为,贫穷以为,在城市,
在豪宅的周围,还存在着希望。
每天,有一股流体在涌动,
从城市到乡村,尽管
它暂时还很细小,但慢慢在增长——
这是那些寻求摆脱耻辱和死亡的人,
期望在新的地方驱除孤独。
幻想破灭,但希望仍存一丝微光。
否则,我们不过是行尸走肉。
我想成为一棵树在另外的生命中
我想成为一棵树在另外的生命中,
进入林荫道或者进入城市花园。
拥有沉甸甸的树枝和粗长的根须,
为了从大地吮吸勇气,为生命喧嚣,
让小鸟栖停于我。我成为它们的巢穴。
山雀和柳莺都成为我的居民。
让松鼠来居住。在茂密的树枝里,
我被棕红的火焰烤得更加温暖。
夏天即将过去。我更换自己的衣装。
不久前葱绿色的叶子闪耀红色的火光。
当秋天的衣装开始飘飞的时候,
我变得光裸,露出古铜色的皮肤。
降雪了,我的树冠一片毛茸茸。
但我依然如故,站其所站。
重又是春天。春天给了我一支笔。
但我无法书写——我的手臂过于温软。
既然如此,我嘟哝道,有点儿严厉,
只是我最好储存一些阳光备用。
秋天又临,黄褐色的树叶窸窣作响。
散发着腐烂的气味和森林的荒凉。
就这样活着,直到有一个多事者
带着一把大锯子在此出现。
这就意味着,我的末日来临,
他只用半分钟就解决了一切。
远离大都市
(贺奥拉夫·豪格※七十岁生日)
根本不需要生活在大城市。
根本不需要
为了让人听得到,
就举着话筒大声叫嚷。
根本不需要
总是用别人的思想来思考,
用别人的话语来讲述。
这里是一个奇怪的国度,
遠离了大都市。
替代一盏盏街灯的
是北极光和金色的月亮。
替代沥青路的是沼泽的泥泞。
噼啪,噼啪,它说道,当你
进入新的时间,越过众人,
他们既不曾看见霓虹灯闪烁,
也不曾听到马达的轰鸣
和刺耳的尖叫。
我内心平静地面对高山,
面对它们闪着白光的雪帽和大海,
大海用无数只手触摸我们
(我们是否还活着?)
面对寂静
(它治疗着听觉
和灵魂)
这里,远离大都市,
即将发生的事件,
你预先就知道。
聆听,阅读和写作吧。
只是你不需要用别人的思想来思考,
不需要用别人的话语来讲述。
※奥拉夫·豪格(1908—1994),二十世纪挪威著名诗人。
又是群山
哪怕有点什么
应该绵延得更久,
否则我们就丧失了理性——
周围一切如此迅疾。
那些大树多么美丽,
那些老建筑多么美丽,
但更美的还是——
群山。
它们纹丝儿不动,
仿佛世界从不变化
(但它改变地如此快速)。
它们屹立在那里——
就在原地,
这样你就可以用额头贴紧什么,
控制自己的情绪,
存在着某种坚固的东西,
你可以抓紧不放。
我爱群山。
它们用巨大的牙齿
割出了地平线,
仿佛铁匠锻造了这些牙齿。
只需细想一下,
而今还屹立的
这个古老的山峰,
在哈拉尔?譹?訛时代就已存在。
它那时就屹立在此,
当他们将那个可怜人钉上十字架。
长满了石南花,旁边还有潺潺的溪水。
有一颗巨大的灰白脑袋,
但没有思想。它那时就屹立在此,
在贝尔森?譺?訛和广岛?譻?訛时代。
它如今还屹立在此,
作为航行的标识,
注明你的死亡、你的忧愁,
或许,还有你的希望。
所以,你可以攀登到那里,
抓住一点坚硬之物,
一点古老之物。恰似星星。
让头脑得到冷静。
让思维运转。
思考。
注:?譹?訛哈拉尔,公元九世纪时期挪威的酋长,有金发王之称。
?譺?訛贝尔森,二战时期的一处纳粹集中营。
?譻?訛1945年8月6日,美军对日本广岛投掷原子弹,造成大量平民和军人伤亡。史称广岛事件。