论文部分内容阅读
郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总是个性化的,大多重现了原诗的气韵和情绪,并留下了数量不菲的诗歌译作.郭沫若的译诗,有白话译诗,也有文言译诗,尝试了较多汉语诗体,尤其是传统诗体:骚体、乐府、歌行体、四言诗、五言诗、七言诗等,其中包含一些至今犹可诵读的翻译佳作.郭沫若的外国诗翻译主要集中在1920-1930年代,这些译诗是当时最深入、最广泛的、最诗情化的,也是自觉而成熟的.