汉英亲属称谓语的认知与翻译

来源 :科教文汇 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netwanderchf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亲属称谓语在日常交际中举足轻重,但受文化差异的影响,汉英亲属称谓难以一一对应,这致使亲属称谓语翻译在跨文化交际和语际翻译中困难重重.该文从文学作品中选取一些相对典型的例子,根据顺应论,使用合理可行的语境顺应、语言结构顺应翻译理论,采取灵活恰当的翻译策略,以期找出最佳翻译方法,从而达到亲属称谓语“文化保真”的翻译目的.
其他文献
语法隐喻从本质上来说,是一种语篇现象.概念功能、人际功能通过隐喻的方式在词汇-语法层面所发生的功能变化,有力地推进了语篇的发展.《钴鉧潭西小丘记》堪称隐喻的典范之作,运用语法隐喻理论对其进行研究,能够有效地揭示汉语语法隐喻的某些特征和规律.