【摘 要】
:
进入21世纪,中国电影界迎来了商业电影和电影市场化转型的第二次浪潮。中国古装大片在这样一次改革中应运而生。这些大片的壮观场面,惊心动魄的动感及影像奇观,令人眼花缭乱
论文部分内容阅读
进入21世纪,中国电影界迎来了商业电影和电影市场化转型的第二次浪潮。中国古装大片在这样一次改革中应运而生。这些大片的壮观场面,惊心动魄的动感及影像奇观,令人眼花缭乱的中国武术特技,别具匠心的舞武表演,如诗如画的本土风光都向观众展现了与好莱坞大片迥然不同的独属于东方的英雄史诗。然而古装大片却从一开始就陷入了近乎"群起攻之"的尴尬境遇。当我们联系第五代影人的创作流变、深入思考后就会发现中国本土当今最富世界声誉、拥有民族品牌理想的几位大牌导演,张艺谋、陈凯歌、冯小刚会在一片谩骂声中依旧前赴后继地奔向"大片"这道坎,其实涉及到了包括第五代导演对于民族性展示的选择、全球电影市场的文化场域、投资方意志等在内的诸多因素。而这些因素直接导致的亦是此类古装大片在表演上的独特性。
其他文献
为探究氨氮浓度对鸡粪中高温甲烷发酵的影响,采用固定水力停留时间(HRT,20d),提高进料总固体浓度(TS,5%、7.5%和10%)的方式增加氨氮浓度,通过265d的长期甲烷发酵试验,比较了
在奥斯汀(1962)的言语行为三分说中,取效行为常常被研究者忽视甚至排除出语言学的研究范围。本文从语用学的角度对取效行为作进一步的探索。由于人际交流不仅是为了传达信息,
「準備」、「用意」、「支度」三个词翻译成中文,都可翻译成"准备、安排、筹备"等意思,可是在使用环境中,这三个词还是有着一些不同之处,并不是能够在任何情况下都可以替换使
“功能对等”理论是由美国翻译学家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)于二十世纪六十年代提出的翻译理论。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现
民族优惠政策,是指国家基于少数民族和民族地区经济社会发展相对滞后的现状,在政治、经济、文化、社会等方面所给予其较汉族和非民族地区优惠的发展政策,集中体现了国家对少数民
专书词汇研究是汉语词汇史研究的基础性工作,古汉语同义词是词汇学界的研究热点。有鉴于此,本文以战国中后期法家代表著作《商君书》为考察对象,期望通过对其单音节实词同义
目的:利用分子对接技术,探讨赤芍中的芍药苷、芍药内酯苷、丹皮酚等4种有效成分分别与法尼酯衍生物X受体(farnesoid X receptor,FXR)的相互作用。方法:采用Autodock 4.2软件
基于新的激光聚变驱动装置的需要,设计了全孔径背向散射诊断光学系统并介绍了光学设计中涉及的若干关键技术。采用低反射率的楔形反射镜衰减背向散射光能量,降低后继元件对光
为了获取优良的组织状态,在维持内部温度的均匀情况下,如何迅速并准确地将坯料加热到指定温度成为半固态触变成形技术中的重要工序。研究金属坯料处于固-液两相状态下的传热行
<正>当前,信用卡已成为各家银行积极拓展的重点产品,对规模相对较小、专注于零售业务的银行而言,信用卡更是一块兵家必争之地。商业银行对信用卡业务有两方面的期许,第一是盈