论文部分内容阅读
【摘要】蒙娜·贝克的翻译叙事构建理论为新闻编译提供了依据,通过以案例分析FT中文网对英国《金融时报》中新闻的编译文本,发现译本的叙事建构策略主要体现在三个方面:译者通过添加引言来实现参与者的再定位;通过省略无根据的敏感信息来选择性采用原文本信息;并通过改动原文标题来实现标示式建构。最后发现这三种策略可间接表达译者对特定新闻事件的态度。
【关键词】翻译叙事建构;新闻;FT中文网;编译
【作者简介】王慧(1992-),女,山西忻州人,长春理工大学,硕士,研究方向:英语语言文学。
全球化影响下,国际新闻报道与日俱增。本文采用英国理论翻译家蒙娜·贝克在其著作Translation and Conflict: A narrative Account中提出的翻译叙事建构理论,选取2018年FT中文网中对Financial Times中的新闻编译,采用案例分析法,来探讨国际新闻的编译及其产生的效果。
1.人物事件的重新定位——明确名称,接近读者。译者主要可以通过两种方式来实现人物事件的重新定位:即副文本重新定位和文本或话语内的再定位(Mona Baker, 2006)。
ST:China’s ‘new digital’ city to showcase Xi’s grand ambition(《金融时报》2018-05-03)
TT:寄托习近平宏大抱负的雄安新区。
通过对比原文和译文可以发现,译者对参与者进行了重新定位,根据文本中的参与者与读者之间的关系,在文本内部进行了重新构建。根据相关背景信息,可以得知,原文中的“new digital”city,实指的是中国的“雄安新区”,因此译者在翻译时,并未直译,而是直接明确了具体的地名,其原因是因为译文的目标受众群体熟知此信息。
2.文本素材的选择性采用——增加译文信息。选择性采用是指为了强化或抑制内嵌于文本中的某叙事或阐述叙事中的某些特殊部分而采取増添或删减的形式(Mona Baker, 2006)。
ST: Cracking down on the unrulier corners of finance is overdue, argues Arjun Divecha, head of emerging market equities and chairman at GMO, the Boston-based investment group.
TT: 总部位于波士顿的投资集团GMO的董事长兼新兴市场股票部门主管阿尔琼·戴维查(Arjun Divecha)认为,早该对金融领域那些不受监管的阴暗角落进行打击。
本段主要介绍中国的金融银行体系,尽管看起来译文传达了文本的基本信息,但是,译者在进行翻译“corners of finance”时,却无意间增加了一个对我国不利的贬义词“阴暗”来修辞它,这样使得一篇客观的新闻综述,加上了主观色彩,也从侧面体现出了译者对文中涉及的金融银行体系的态度。
3.标示式建构——利用标题来进行构建。标示式建构是指译者可通过与原文有所区别的词汇、用语或短语来识别人物、地点、群体、事件及叙事中的其他关键元素(Mona Baker, 2006)。
ST:China: market bulls beat the short sellers——for now. (《金融时报》2018-07-19)
TT: 看跌中国注定失败?(FT中文网2018-07-19)
译者细微地改动了原文标题。原文以“China”打头来表明其言论是站在中国的立场,而译文进行了重新建构,把立场方“China”融入到了标题内部,把陈述句翻译成一个问句以弱化了中国的立场,进而把原文中一个看似表明中国立场的主观性标题弱化成了一个客观性标题,消除了对中国的不利影响。
本文研究发现,FT中文网的编译文本的叙事建构策略主要体现在三个方面即参与者的再定位、文本信息的选择性采用、标示式建构。这些策略也可以帮助新闻工作者更好地解释新闻报道编译中出现的主动建构的现象,从而批判西方媒体的话语霸权。
[1]Baker, Mona. Translation and Conflict——A Narrative Account [M]. London: Routledge,2006.
[2]Baker, Mona. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Interpretation and Translation,2005.
[3]黄勤.批评性话语分析视角下的新闻翻译分析——以转述话语的翻译为例[J].外语与外语教学,2008(3):54-58.
[4]谢天振,赵文静译,蒙娜·贝克.蒙娜·贝克《翻译与冲突》中文版序.翻译与冲突——叙事性阐释[M].北京:北京大学出版社,2011:9-13.
[5]杨雨红.新闻翻译的跨学科视角:研究方法与译者角色——评别尔萨与巴斯内特《国际新闻翻译》[J].国际新闻界,2014(08):161-171.
【关键词】翻译叙事建构;新闻;FT中文网;编译
【作者简介】王慧(1992-),女,山西忻州人,长春理工大学,硕士,研究方向:英语语言文学。
一、引言
全球化影响下,国际新闻报道与日俱增。本文采用英国理论翻译家蒙娜·贝克在其著作Translation and Conflict: A narrative Account中提出的翻译叙事建构理论,选取2018年FT中文网中对Financial Times中的新闻编译,采用案例分析法,来探讨国际新闻的编译及其产生的效果。
二、新闻翻译的叙事建構
1.人物事件的重新定位——明确名称,接近读者。译者主要可以通过两种方式来实现人物事件的重新定位:即副文本重新定位和文本或话语内的再定位(Mona Baker, 2006)。
ST:China’s ‘new digital’ city to showcase Xi’s grand ambition(《金融时报》2018-05-03)
TT:寄托习近平宏大抱负的雄安新区。
通过对比原文和译文可以发现,译者对参与者进行了重新定位,根据文本中的参与者与读者之间的关系,在文本内部进行了重新构建。根据相关背景信息,可以得知,原文中的“new digital”city,实指的是中国的“雄安新区”,因此译者在翻译时,并未直译,而是直接明确了具体的地名,其原因是因为译文的目标受众群体熟知此信息。
2.文本素材的选择性采用——增加译文信息。选择性采用是指为了强化或抑制内嵌于文本中的某叙事或阐述叙事中的某些特殊部分而采取増添或删减的形式(Mona Baker, 2006)。
ST: Cracking down on the unrulier corners of finance is overdue, argues Arjun Divecha, head of emerging market equities and chairman at GMO, the Boston-based investment group.
TT: 总部位于波士顿的投资集团GMO的董事长兼新兴市场股票部门主管阿尔琼·戴维查(Arjun Divecha)认为,早该对金融领域那些不受监管的阴暗角落进行打击。
本段主要介绍中国的金融银行体系,尽管看起来译文传达了文本的基本信息,但是,译者在进行翻译“corners of finance”时,却无意间增加了一个对我国不利的贬义词“阴暗”来修辞它,这样使得一篇客观的新闻综述,加上了主观色彩,也从侧面体现出了译者对文中涉及的金融银行体系的态度。
3.标示式建构——利用标题来进行构建。标示式建构是指译者可通过与原文有所区别的词汇、用语或短语来识别人物、地点、群体、事件及叙事中的其他关键元素(Mona Baker, 2006)。
ST:China: market bulls beat the short sellers——for now. (《金融时报》2018-07-19)
TT: 看跌中国注定失败?(FT中文网2018-07-19)
译者细微地改动了原文标题。原文以“China”打头来表明其言论是站在中国的立场,而译文进行了重新建构,把立场方“China”融入到了标题内部,把陈述句翻译成一个问句以弱化了中国的立场,进而把原文中一个看似表明中国立场的主观性标题弱化成了一个客观性标题,消除了对中国的不利影响。
三、结语
本文研究发现,FT中文网的编译文本的叙事建构策略主要体现在三个方面即参与者的再定位、文本信息的选择性采用、标示式建构。这些策略也可以帮助新闻工作者更好地解释新闻报道编译中出现的主动建构的现象,从而批判西方媒体的话语霸权。
参考文献:
[1]Baker, Mona. Translation and Conflict——A Narrative Account [M]. London: Routledge,2006.
[2]Baker, Mona. Narrative in and of Translation[J]. SKASE Journal of Interpretation and Translation,2005.
[3]黄勤.批评性话语分析视角下的新闻翻译分析——以转述话语的翻译为例[J].外语与外语教学,2008(3):54-58.
[4]谢天振,赵文静译,蒙娜·贝克.蒙娜·贝克《翻译与冲突》中文版序.翻译与冲突——叙事性阐释[M].北京:北京大学出版社,2011:9-13.
[5]杨雨红.新闻翻译的跨学科视角:研究方法与译者角色——评别尔萨与巴斯内特《国际新闻翻译》[J].国际新闻界,2014(08):161-171.