论文部分内容阅读
《匆匆》是朱自清先生的一篇精品散文。作品以细腻的笔触将看不见、摸不着、听不到的时间描绘得栩栩如生,同时也将这种虚无缥缈、难以把握的东西具体形象化。作品以朴素的诗化语言兼以修辞手段增强了整篇文章的感染力和意境美。要将这样一篇含义深刻,语言优美的散文翻译成地道的英文,不仅要求译者具有较强的遣词造句能力,同时还要再创语言的优美神韵,以保持原文优美的语言风格、修辞风格和意境
“Hurriedly” is a fine essay by Mr. Zhu Ziqing. Works with delicate strokes will be invisible, touching, time can not be described as lifelike, but also will be such a vague, difficult to grasp the specific visualization of things. Works with simple poetic language and rhetorical tools to enhance the appeal of the entire article and artistic beauty. To translate such a profound and elegant essay into authentic English not only requires the translator to have a strong ability of wording and sentence making but also create a beautiful charm of the language in order to maintain the beautiful language style and rhetorical style And mood