论文部分内容阅读
In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother’s house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards.1 She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier2.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remembered his tie was white, and of course, his skin was black. And I’d never seen a black man being celebrated like that. And I have tried many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people’s houses.3 But all I can do is quote and say that the explanation in Sidney’s performance in Lilies of the Field:“Amen, amen, amen, amen.”
美國脱口秀女王奥普拉·温弗瑞近日在接受金球奖终身成就奖时发表了一篇坚定动人的演讲,她也是第一个获此荣誉的黑人女性。长期以来,奥普拉无论在荧屏前后都展现了坚强的女性形象,成为了数十年来许多成熟女性和年轻女孩们的榜样。演讲中,奥普拉鼓励全世界所有遭受不公的女性联合起来勇敢发声,因为“A new day is on the horizon!”总有一天,女性不用再说“Me too!”奥普拉整场演说其实在讲一个道理:社会的进步通常是自下而上的,一件小事、一个小人物往往能成为推动历史进步的导火索,以前如此,未来亦然。
In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award.4 It is an honor—it is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who’ve inspired me, who’ve challenged me, who’ve sustained me and made my journey to this stage possible…
I’d like to thank the Hollywood Foreign Press Association, because we all know that the press is under siege these days.5 But we also know that it’s the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and to injustice, to tyrants and victims and secrets and lies.6 I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I’m especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.
Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it’s not just a story affecting the entertainment industry. It’s one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue. They’re the women whose names we’ll never know. They are domestic workers and farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they’re in academia, engineering, medicine, and science. They’re part of the world of tech and politics and business. They’re our athletes in the Olympics and they’re our soldiers in the military. And there’s someone else, Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too.
In 1944, Recy Taylor was a young wife and mother. She was walking home from a church service she’d attended in Abbeville, Alabama, when she was abducted by six armed white men, raped, and left blindfolded by the side of the road coming home from church.7 They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice.8
But justice wasn’t an option in the era of Jim Crow9. The men who tried to destroy her were never persecuted10. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of11 her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dare speak the truth to the power of those men. But their time is up.
But their time is up. Their time is up! Their time is up. And I just hope—I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented12 in those years, and even now tormented, goes marching on.
It was somewhere in Rosa Parks’ heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it’s here with every woman who chooses to say, “Me too.”13 And every man—every man who chooses to listen.
In my career, what I’ve always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere,14 and how we overcome. I’ve interviewed and portrayed people who’ve withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights.15 So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon!
And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men,16 fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again. Thank you.
1. linoleum: (鋪地用的)油毡,漆布;Milwaukee: 密尔沃基,美国威斯康星州东南部港市;Anne Bancroft: 安妮·班克罗夫特(1931—2005),美国女演员、导演、编剧,曾获奥斯卡最佳女主角奖,其作品《毕业生》蜚声世界影坛;Oscar for best actor: 奥斯卡最佳男主角奖;Academy Awards: 奥斯卡金像奖。
2. Sidney Poitier: 西德尼·波蒂埃(1927— ),美国男演员,1964年凭借《田野里的百合花》(Lilies of the Field)获得奥斯卡最佳男主角奖,成为美国影史上第一位黑人影帝。
3. 我曾经尝试过很多很多次去解释那样一个时刻对于一个小女孩来说意味着什么,对于一个坐在廉价的沙发上看电视的小孩儿来说意味着什么。那时候,我妈妈才刚打扫完别人的房子,精疲力竭地从门外进来。bone-tired: 精疲力竭的。
4. 1982年,西德尼就在金球奖颁奖典礼上获得了西希·地密尔奖。这对我意义非凡,因为此时此刻,在我作为首位黑人女性获得同一奖项的时候,一些小女孩也在观看。Cecil B. DeMille award: 西希·地密尔奖,由好莱坞外国记者协会于1952年在金球奖内设立的终生成就奖,以此表彰为电影艺术作出巨大贡献的电影从业者,奖项的命名是为了纪念导演西希·地密尔;Golden Globes: 金球奖,美国的一个电影与电视奖项,以正式晚宴的方式举行,举办方为好莱坞外国记者协会。
5. Hollywood Foreign Press Association: 好莱坞外国记者协会,由专门报道美国电影产业的记者所组成,成立于1943年,主要目标是向北美以外的国家传播关于好莱坞的新闻,其名声主要得益于发起并持续每年举办金球奖颁奖活动;under siege: 被包围。
6. insatiable: 永不满足的;tyrant: 暴君,专制统治者。
7. 当时,她在阿拉巴马州阿比维尔市的一座教堂做完礼拜,在回家的路上被六名持枪白人男子绑架、强奸,然后被蒙上眼睛扔在从教堂回家的路边上。Abbeville: 阿比维尔市,美国阿拉巴马州亨利县的一个城市;abduct: 绑架,诱拐;blindfold: 蒙住眼睛。
8. NAACP: 全国有色人种协进会(National Association for the Advancement of Colored People),由美国白人和黑人组成的旨在促进黑人民权的全国性组织;Rosa Parks: 罗莎·帕克斯,美国黑人民权行动主义者,美国国会后来称她为“现代民权运动之母”。
9. Jim Crow: 吉姆·克劳法,泛指1876年至1965年间美国南部各州以及边境各州对有色人种(主要针对非裔美国人,但同时也包含其他族群)实行种族隔离制度的法律。
10. persecute: 烦扰,找……的麻烦。
11. be shy of: 未达到的,不足的。
12. torment: 折磨。
13. 大约11年后,当罗莎·帕克斯在蒙哥马利市的那辆公交车上下定决心拒不让座时,她就心怀着这一真理;在座的选择说出“我也是”的每位女性,也坚信着这一真理。Montgomery:蒙哥马利市,美国南部阿拉巴马州州府,是美国20世纪中期种族隔离最严重的城市之一,著名的蒙哥马利巴士抵制运动就是在该市种族隔离与歧视十分严重的背景下展开的。
14. rage: 愤怒,发怒;retreat: 躲避,退却;persevere: 坚持,坚忍。
15. 我曾采访、描写过一些人,他们经历了生命中最丑陋的一些事情,但他们都拥有一样共同的品质,那就是对一个更美好的明天怀有希望,即便是在最黑暗的夜晚。
16. dawn: 出现;phenomenal: 非凡的,出众的。