论文部分内容阅读
摘 要: 本文以傅雷先生的经典译作《高老头》的节选为例,从入境的角度出发,分析其对感叹词翻译的处理技巧。
关键词: 感叹词 翻译 语境 《高老头》
感叹词常被看做是虚词,在《辞海》中被定义为“表示感叹或呼唤应答的声音的词”。这类词多出现在日常交际的口语中,在书面语中常见于文学作品的对话、独白里。在句中,感叹词不与其他语法成分一起使用,因此常被看成是一个独立的个体。在某些情况下,感叹词也能构成语段或句子,因此一些语法学家也将其称为“mot-phrase”。由此可见,感叹词在翻译中处在一个特殊的境况,一方面,感叹词多为虚词(或由实词转变为的虚词,如:tiens,tenez等),作为一个独立的成分,它的翻译不会影响到其他语法成分的表意。另一方面,翻译是一个整体,正如奈达所说,翻译是在译语中复制原语的意义和风格。感叹词作为极具感情色彩的一类词,它的翻译不仅影响到蕴含义(connotation)的准确表达,还影响到原文风格的还原。
傅雷先生对待翻译一直持有精益求精的态度,这从他完成译作的每一步骤,从他多次复译的心路历程便可看出。在他看来,越简单、越平常的东西越不好译,由此他花的精力也较多。虽然在傅译研究的副文本中,我们没有看到傅雷先生提过感叹词的翻译,但是对照他的译文,我们能发现他在感叹词的翻译上是下了一番工夫的。接下来,我们以傅雷先生的经典译作《高老头》中的某些片段为例,简要分析他在感叹词翻译上的一些处理。
(原文)... Je les entends,elles viennent.Oh! Oui,elles viendront ... J’irai faire des p?tes d’Italie à Odessa.Je connais la manière.Il y a,dans mon projet,des millions à gagner.□Personne n’y a pensé ... Eh!Eh!L’amidon,il y aura là des millions?!
——Allons,lui dit Eugène,recouchez-vous,mon bon père Goriot,je vais leur écrire...
——... Elles croient que tous les pères sont comme le leur.Il faut toujours se faire valoir.Leurs enfants me vengeront.□Mais C’est dans leur intérêt de venir ici ...Criez donc comme moi:《Hé,Nasie! Hé,Delphine! venez à votre père,qui a été si bon pour vous et qui souffre!》□Rien,personne!Mourrai-je donc comme un chien! Voilà ma récompense,l’abandon.Ce sont des inf?覾mes,des scélérates;je les abomine,je les maudis,je me relèverai,la nuit,de mon cercueil pour les remaudire,car,enfin,□mes amis,ai-je tort? Elles se conduisent bien mal,hein!...Ah!Mon Dieu! J’expire,je souffre un peu trop!Coupez-moi la tête,laissez-moi seulement le c?覺ur.
...
——Ne pas les voir,voilà l’agonie!
——Vous allez les voir.
——Vrai! cria le vieillard égaré.Oh! Les voir! Je vais les voir,entendre leur voix.Je mourrai heureux.Eh bien,oui,je ne demande plus à vivre,... Mais les voir,toucher leurs robes,ah! Rien que leurs robes,c’est bien peu; mais que je sente quelque chose d’elles!...
(译文)我听见她们,她们在来啦。哦!一定是,她们要来的。……我可以上奥特赛去做高等面食。我有办法。计划中还有几百万好赚。哼,谁也没有想到。……嗳,嗳,淀粉哪,有几百万好赚啊!
——欧也纳说:嗳,嗳,你睡下吧。我来写信给她们。……
——……她们以为天下的老子都像她们的一样。想不到你待人好一定要人知道!将来她们的孩子会替我报仇的。唉,来看我还是为她们自己啊。……你像我一样的去叫:哎!娜齐!哎!但斐纳!父亲待你们多好,他在受难,你们来吧!——唉!一个都不来。难道我就像野狗一样的死吗?爱了一辈子的女儿,到头来反给女儿遗弃!简直是些下流东西,流氓婆;我恨她们,咒她们;我半夜里还要从棺材里爬起来咒她们。嗳,朋友,难道这能派我的不是吗?她们做人这样恶劣,是不是!……哦!上帝!我要死了,我太苦了!把我的脑袋割掉吧,留给我一颗心就行了。
——“看不见她们吗这才是我的临终苦难!”
——“你会看见的。”
——“真的!”老人迷迷悯悯地叫起来。“噢!看见她们!我还会看见她们,听见她们的声音。那我死也死得快乐了。唉,是啊,我不想活了,……唉!只要她们的衣衫,衣衫,就这么一点儿要求!只消让我摸到她们的一点儿什么!…… 这是对高老头临终的几段描写。被女儿抛弃了的高老头躺在病榻上,呼喊着要见女儿最后一面,但女儿们是不会来的。内心痛苦的他被渴望、乞求、愤怒、爱怜、悔恨的复杂心情折磨着,在离开人世之前道出了自己的心声。此处的对白和独白极富感情色彩,感叹词的应用频率很高。傅雷先生在处理这些感叹词时,牢牢地把握住了语境,翻译得既到位又灵活。
一、傅译文本中感叹词丰富
在上例中,他巧妙地用生活化的单音节语气词(又称象声词)“哦,哼,嗳,唉,哎,噢”,将高老头混乱而跳跃的思维串了起来。这些语气词在被翻成中文时,并没有采取音译和字面直译的方法,而是按照感情的强弱做了微妙的处理。例如法语中同一个语气词“oh”,在译文中出现了“哦”和“噢”两种译法。法文中第一处的“oh”表达出了兴奋和惊讶的心情,而第二处的“oh”表达的只是一种感叹。其实在中文中用同一个“哦”或“噢”也能表达出这两层意思,但是傅雷先生在使用这些感叹词时尽量避免重复,采取不同的译法,营造出跳跃的氛围,与高老头当时波动的情绪和思维相吻合。相同情况的还有“ah”的翻译,文中出现的两例“ah”表达的都是痛苦的心境,但是译成中文时,“哦”和“唉”却有明显的感情差异。“哦,上帝!”和“哦,天哪!”两种搭配表达符合中国人的表达习惯,而“唉”中的惋惜成分更浓,符合高老头临终时的境况。下面我们通过《高老头》中伏脱冷蛊惑欧也纳的几句话,看看相同法文感叹词在傅雷先生笔下的不同译法。
(1)Eh bien;vous m’auriez fait de la peine de parler autrement,reprit le tentateur.
“好啊,说得好,叫人听了怪舒服的,”那个一心想勾引他的人回答。
(2)Eh bien;un homme qui avait autant de probité que vous croyez en avoir encore,M.de Turenne,faisait,sans se croire compromis,de petites affaires avec des brigands.
哼!你自以为清白,一个不比你少清白十点的人,特·丢兰纳先生,跟强盗们做着小生意,并不觉得有伤体面。
(3)Vous vous demandez pourquoi ce dévouement?Eh bien;je vous le dirai tout doucement quelque jour,dans le tuyau de l’oreille.
你问我这样热心为什么?嗯,有朝一日我会咬着你耳朵,轻轻告诉你的。
Eh bien通常表示一种赞同,相当于汉语的“好吧”。以上三例中的“eh bien”翻成“好吧”都是通顺的,但是傅雷先生一向用“行文流畅,用字丰富,色彩变化”要求自己。这里出现“eh bien”的三种译法,表面看上去差异很大,但放在各自句子里,却十分贴切。这三句话本身所具备的感叹色彩不太一样,第一例实际上带有一些正话反说的意味在里面,“好啊”的感叹正好符合中国人在这一情形下的表达。第二例中的“哼”非常传神,符合伏脱冷这个人物的个性特征,人物的语言能透露出人物的性格,如果此处换成“好啊”或“好吧”,在人物形象的塑造方面就有些不妥了。最后一例是自问自答,“eh bien”位于两句中间,起到放缓语速的作用,傅雷先生在译文中用一个“嗯”来表现这种停顿,处理得非常简洁,将伏脱冷卖关子的神情表现得惟妙惟肖。
二、傅译文本中添加感叹词
法语和汉语属于两个不同的语言体系,语言的使用系统有很大不同。再加上语言背后的文化特征,因此两种语言在感叹词的使用上表现出对等和零对等两种关系。一般说来,汉语感叹词的使用频率要比法语低,但在上面中法对照的例文里,我们看到情况正好相反。法文中的感叹词在中文里都有译出,甚至中文里还多出了四个法文中没有出现的感叹词。我们认为傅雷先生在这里并不是不负责任地随意添加,而是为了配合整体语境,做了相应补充。下面我们分析这四处添加。
(1)计划中还有几百万好赚。哼,谁也没有想到。
(2)将来她们的孩子会替我报仇的。唉,来看我还是为她们自己啊。
(3)父亲待你们多好,他在受难,你们来吧!——唉!一个都不来。难道我就像野狗一样的死吗?
(4)我半夜里还要从棺材里爬起来咒她们。嗳,朋友,难道这能派我的不是吗?
首先我们能看到,傅雷先生添加感叹词的地方都位于两个句子连接的地方,而前后衔接的两句没有明显的过度,转折较大。例1中的感叹词“哼”可以去掉,并不影响整个句子的意义表达,但是添加这样一个感叹词后,能把高老头那种自信和志在必得的神情惟妙惟肖地传达出来。例2对应的原文没有感叹词,但是有一个表示转折的连词“mais”,这样一个连词如果直译出来,就显然不符合中文口语的表达习惯,而添加上的叹词“唉”却用得恰到好处。它不仅起到了“mais”的转折作用,还在语义上表达出了高老头无奈、失望的情绪。例4的情况也是如此,原文中的“car”和“enfin”没有被译出来,但是傅雷先生加上去的“嗳”,却以叹词本身的语言张力,起到了补充作用,并很好地还原了当时的语境。例3中加上的“唉”更是叹出了一个临终老人的无奈,原文中的“rien”,“personne”被翻译成“一个都不来”,但它们单独使用时的力度在汉语中是难以被还原的,在这种情况下,傅雷先生巧妙地用上了感叹词,借助叹词内在的情绪弥补此处汉语语言力度的缺失。
三、傅译文本中转换感叹词意。
无论是感叹词的翻译还是其他词类的翻译,都不是孤立的,也不可能完全照搬预设的意思。任何到位、贴切的意义都是在依附于整个语境的情况下被译者还原出来的。在很多翻译作品中,我们能找到一些看似突兀实则恰如其分的大胆译法。但在感叹词的翻译上,译者大多采用稳妥的中外文对应译法,能做出超越、译出神采的不多。傅雷先生具有宽广的翻译视野和深厚的文学功底,在对待这一类词的翻译时,为了表达得更贴切,更符合中文习惯,他没有直接套用一般译法,而是大胆地调整词意,丰富句意,使译文更接近汉语表达习惯。 (1)——Allons,lui dit Eugène,recouchez-vous,mon bon père Goriot,je vais leur écrire...
——欧也纳说:嗳,嗳,你睡下吧。我来写信给她们。……
(2)elles se conduisent bien mal,hein!.
她们做人这样恶劣,是不是!
第一例中的allons是法语中常见的感叹词,可以表达鼓励、安慰、怀疑、讥讽等感情,在汉语中常被译为“来吧”、“得啦”。如果此处的allons被翻译成“来吧”、“得啦”,就不符合汉语表达习惯。原句是欧也纳安慰高老头的一句,欧也纳劝说高老头不要激动,躺下来好好休息,他来负责写信。句中带有哄老人的一丝感情色彩,语气柔和。而“来吧”、“得啦”的语气较为强硬,给人一种很不耐烦的感觉。此时的高老头望女心切,生命垂危,欧也纳只能用半哄半骗的语气稳住他。“嗳,嗳”的译法虽然和allons的原意不太一样,但符合整体语境,用得恰到好处。第二例中傅雷先生将感叹词hein译成了“是不是”,不仅对词意更对词性进行了大胆的转变,感叹词Hein在这里也起到了加强语气的作用,常见的“哼、嗯、姆”译法放在这里只会有画蛇添足之嫌,让人倍感生硬。“是不是”虽然不是感叹词,但用于此处,能使整个句子饱含一种无奈却也要讨个说法的力度,准确地还原了高老头那一时刻的复杂心情。
叹词也需要进入语境。在傅雷先生的译文中,叹词的翻译绝不是照搬字典,而是要被仔细斟酌、反复推敲的,因而被译得恰到好处、生动活泼。这正是傅译文本中对话、独白格外出彩的一个重要原因。在实际翻译过程中,语言的能指和所指往往是不对等的,脱离语境,翻译无从谈起。对叹词的翻译不能进行简单的静态处理,而是要把它放在特定的语境中进行动态分析。
感叹词被看做是感情最丰富的一类词,而人类的情感复杂多样,变幻莫测,通过语言传达感情并不是一件容易的事。言不由衷,只可意会不可言传的事也时有发生,因而感叹词的翻译非常敏感。通过傅雷先生对感叹词的翻译,我们看到情感的平衡、语言的平衡并没有一个整齐划一的标准。为了达到入境神出的效果,需要译者在实际翻译过程中不断感受、揣度。
参考文献:
[1]巴尔扎克.傅雷译.高老头[M].北京:人民文学出版社,1963.
[2]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005.
[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[4]陈宗宝.法汉翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1984.
关键词: 感叹词 翻译 语境 《高老头》
感叹词常被看做是虚词,在《辞海》中被定义为“表示感叹或呼唤应答的声音的词”。这类词多出现在日常交际的口语中,在书面语中常见于文学作品的对话、独白里。在句中,感叹词不与其他语法成分一起使用,因此常被看成是一个独立的个体。在某些情况下,感叹词也能构成语段或句子,因此一些语法学家也将其称为“mot-phrase”。由此可见,感叹词在翻译中处在一个特殊的境况,一方面,感叹词多为虚词(或由实词转变为的虚词,如:tiens,tenez等),作为一个独立的成分,它的翻译不会影响到其他语法成分的表意。另一方面,翻译是一个整体,正如奈达所说,翻译是在译语中复制原语的意义和风格。感叹词作为极具感情色彩的一类词,它的翻译不仅影响到蕴含义(connotation)的准确表达,还影响到原文风格的还原。
傅雷先生对待翻译一直持有精益求精的态度,这从他完成译作的每一步骤,从他多次复译的心路历程便可看出。在他看来,越简单、越平常的东西越不好译,由此他花的精力也较多。虽然在傅译研究的副文本中,我们没有看到傅雷先生提过感叹词的翻译,但是对照他的译文,我们能发现他在感叹词的翻译上是下了一番工夫的。接下来,我们以傅雷先生的经典译作《高老头》中的某些片段为例,简要分析他在感叹词翻译上的一些处理。
(原文)... Je les entends,elles viennent.Oh! Oui,elles viendront ... J’irai faire des p?tes d’Italie à Odessa.Je connais la manière.Il y a,dans mon projet,des millions à gagner.□Personne n’y a pensé ... Eh!Eh!L’amidon,il y aura là des millions?!
——Allons,lui dit Eugène,recouchez-vous,mon bon père Goriot,je vais leur écrire...
——... Elles croient que tous les pères sont comme le leur.Il faut toujours se faire valoir.Leurs enfants me vengeront.□Mais C’est dans leur intérêt de venir ici ...Criez donc comme moi:《Hé,Nasie! Hé,Delphine! venez à votre père,qui a été si bon pour vous et qui souffre!》□Rien,personne!Mourrai-je donc comme un chien! Voilà ma récompense,l’abandon.Ce sont des inf?覾mes,des scélérates;je les abomine,je les maudis,je me relèverai,la nuit,de mon cercueil pour les remaudire,car,enfin,□mes amis,ai-je tort? Elles se conduisent bien mal,hein!...Ah!Mon Dieu! J’expire,je souffre un peu trop!Coupez-moi la tête,laissez-moi seulement le c?覺ur.
...
——Ne pas les voir,voilà l’agonie!
——Vous allez les voir.
——Vrai! cria le vieillard égaré.Oh! Les voir! Je vais les voir,entendre leur voix.Je mourrai heureux.Eh bien,oui,je ne demande plus à vivre,... Mais les voir,toucher leurs robes,ah! Rien que leurs robes,c’est bien peu; mais que je sente quelque chose d’elles!...
(译文)我听见她们,她们在来啦。哦!一定是,她们要来的。……我可以上奥特赛去做高等面食。我有办法。计划中还有几百万好赚。哼,谁也没有想到。……嗳,嗳,淀粉哪,有几百万好赚啊!
——欧也纳说:嗳,嗳,你睡下吧。我来写信给她们。……
——……她们以为天下的老子都像她们的一样。想不到你待人好一定要人知道!将来她们的孩子会替我报仇的。唉,来看我还是为她们自己啊。……你像我一样的去叫:哎!娜齐!哎!但斐纳!父亲待你们多好,他在受难,你们来吧!——唉!一个都不来。难道我就像野狗一样的死吗?爱了一辈子的女儿,到头来反给女儿遗弃!简直是些下流东西,流氓婆;我恨她们,咒她们;我半夜里还要从棺材里爬起来咒她们。嗳,朋友,难道这能派我的不是吗?她们做人这样恶劣,是不是!……哦!上帝!我要死了,我太苦了!把我的脑袋割掉吧,留给我一颗心就行了。
——“看不见她们吗这才是我的临终苦难!”
——“你会看见的。”
——“真的!”老人迷迷悯悯地叫起来。“噢!看见她们!我还会看见她们,听见她们的声音。那我死也死得快乐了。唉,是啊,我不想活了,……唉!只要她们的衣衫,衣衫,就这么一点儿要求!只消让我摸到她们的一点儿什么!…… 这是对高老头临终的几段描写。被女儿抛弃了的高老头躺在病榻上,呼喊着要见女儿最后一面,但女儿们是不会来的。内心痛苦的他被渴望、乞求、愤怒、爱怜、悔恨的复杂心情折磨着,在离开人世之前道出了自己的心声。此处的对白和独白极富感情色彩,感叹词的应用频率很高。傅雷先生在处理这些感叹词时,牢牢地把握住了语境,翻译得既到位又灵活。
一、傅译文本中感叹词丰富
在上例中,他巧妙地用生活化的单音节语气词(又称象声词)“哦,哼,嗳,唉,哎,噢”,将高老头混乱而跳跃的思维串了起来。这些语气词在被翻成中文时,并没有采取音译和字面直译的方法,而是按照感情的强弱做了微妙的处理。例如法语中同一个语气词“oh”,在译文中出现了“哦”和“噢”两种译法。法文中第一处的“oh”表达出了兴奋和惊讶的心情,而第二处的“oh”表达的只是一种感叹。其实在中文中用同一个“哦”或“噢”也能表达出这两层意思,但是傅雷先生在使用这些感叹词时尽量避免重复,采取不同的译法,营造出跳跃的氛围,与高老头当时波动的情绪和思维相吻合。相同情况的还有“ah”的翻译,文中出现的两例“ah”表达的都是痛苦的心境,但是译成中文时,“哦”和“唉”却有明显的感情差异。“哦,上帝!”和“哦,天哪!”两种搭配表达符合中国人的表达习惯,而“唉”中的惋惜成分更浓,符合高老头临终时的境况。下面我们通过《高老头》中伏脱冷蛊惑欧也纳的几句话,看看相同法文感叹词在傅雷先生笔下的不同译法。
(1)Eh bien;vous m’auriez fait de la peine de parler autrement,reprit le tentateur.
“好啊,说得好,叫人听了怪舒服的,”那个一心想勾引他的人回答。
(2)Eh bien;un homme qui avait autant de probité que vous croyez en avoir encore,M.de Turenne,faisait,sans se croire compromis,de petites affaires avec des brigands.
哼!你自以为清白,一个不比你少清白十点的人,特·丢兰纳先生,跟强盗们做着小生意,并不觉得有伤体面。
(3)Vous vous demandez pourquoi ce dévouement?Eh bien;je vous le dirai tout doucement quelque jour,dans le tuyau de l’oreille.
你问我这样热心为什么?嗯,有朝一日我会咬着你耳朵,轻轻告诉你的。
Eh bien通常表示一种赞同,相当于汉语的“好吧”。以上三例中的“eh bien”翻成“好吧”都是通顺的,但是傅雷先生一向用“行文流畅,用字丰富,色彩变化”要求自己。这里出现“eh bien”的三种译法,表面看上去差异很大,但放在各自句子里,却十分贴切。这三句话本身所具备的感叹色彩不太一样,第一例实际上带有一些正话反说的意味在里面,“好啊”的感叹正好符合中国人在这一情形下的表达。第二例中的“哼”非常传神,符合伏脱冷这个人物的个性特征,人物的语言能透露出人物的性格,如果此处换成“好啊”或“好吧”,在人物形象的塑造方面就有些不妥了。最后一例是自问自答,“eh bien”位于两句中间,起到放缓语速的作用,傅雷先生在译文中用一个“嗯”来表现这种停顿,处理得非常简洁,将伏脱冷卖关子的神情表现得惟妙惟肖。
二、傅译文本中添加感叹词
法语和汉语属于两个不同的语言体系,语言的使用系统有很大不同。再加上语言背后的文化特征,因此两种语言在感叹词的使用上表现出对等和零对等两种关系。一般说来,汉语感叹词的使用频率要比法语低,但在上面中法对照的例文里,我们看到情况正好相反。法文中的感叹词在中文里都有译出,甚至中文里还多出了四个法文中没有出现的感叹词。我们认为傅雷先生在这里并不是不负责任地随意添加,而是为了配合整体语境,做了相应补充。下面我们分析这四处添加。
(1)计划中还有几百万好赚。哼,谁也没有想到。
(2)将来她们的孩子会替我报仇的。唉,来看我还是为她们自己啊。
(3)父亲待你们多好,他在受难,你们来吧!——唉!一个都不来。难道我就像野狗一样的死吗?
(4)我半夜里还要从棺材里爬起来咒她们。嗳,朋友,难道这能派我的不是吗?
首先我们能看到,傅雷先生添加感叹词的地方都位于两个句子连接的地方,而前后衔接的两句没有明显的过度,转折较大。例1中的感叹词“哼”可以去掉,并不影响整个句子的意义表达,但是添加这样一个感叹词后,能把高老头那种自信和志在必得的神情惟妙惟肖地传达出来。例2对应的原文没有感叹词,但是有一个表示转折的连词“mais”,这样一个连词如果直译出来,就显然不符合中文口语的表达习惯,而添加上的叹词“唉”却用得恰到好处。它不仅起到了“mais”的转折作用,还在语义上表达出了高老头无奈、失望的情绪。例4的情况也是如此,原文中的“car”和“enfin”没有被译出来,但是傅雷先生加上去的“嗳”,却以叹词本身的语言张力,起到了补充作用,并很好地还原了当时的语境。例3中加上的“唉”更是叹出了一个临终老人的无奈,原文中的“rien”,“personne”被翻译成“一个都不来”,但它们单独使用时的力度在汉语中是难以被还原的,在这种情况下,傅雷先生巧妙地用上了感叹词,借助叹词内在的情绪弥补此处汉语语言力度的缺失。
三、傅译文本中转换感叹词意。
无论是感叹词的翻译还是其他词类的翻译,都不是孤立的,也不可能完全照搬预设的意思。任何到位、贴切的意义都是在依附于整个语境的情况下被译者还原出来的。在很多翻译作品中,我们能找到一些看似突兀实则恰如其分的大胆译法。但在感叹词的翻译上,译者大多采用稳妥的中外文对应译法,能做出超越、译出神采的不多。傅雷先生具有宽广的翻译视野和深厚的文学功底,在对待这一类词的翻译时,为了表达得更贴切,更符合中文习惯,他没有直接套用一般译法,而是大胆地调整词意,丰富句意,使译文更接近汉语表达习惯。 (1)——Allons,lui dit Eugène,recouchez-vous,mon bon père Goriot,je vais leur écrire...
——欧也纳说:嗳,嗳,你睡下吧。我来写信给她们。……
(2)elles se conduisent bien mal,hein!.
她们做人这样恶劣,是不是!
第一例中的allons是法语中常见的感叹词,可以表达鼓励、安慰、怀疑、讥讽等感情,在汉语中常被译为“来吧”、“得啦”。如果此处的allons被翻译成“来吧”、“得啦”,就不符合汉语表达习惯。原句是欧也纳安慰高老头的一句,欧也纳劝说高老头不要激动,躺下来好好休息,他来负责写信。句中带有哄老人的一丝感情色彩,语气柔和。而“来吧”、“得啦”的语气较为强硬,给人一种很不耐烦的感觉。此时的高老头望女心切,生命垂危,欧也纳只能用半哄半骗的语气稳住他。“嗳,嗳”的译法虽然和allons的原意不太一样,但符合整体语境,用得恰到好处。第二例中傅雷先生将感叹词hein译成了“是不是”,不仅对词意更对词性进行了大胆的转变,感叹词Hein在这里也起到了加强语气的作用,常见的“哼、嗯、姆”译法放在这里只会有画蛇添足之嫌,让人倍感生硬。“是不是”虽然不是感叹词,但用于此处,能使整个句子饱含一种无奈却也要讨个说法的力度,准确地还原了高老头那一时刻的复杂心情。
叹词也需要进入语境。在傅雷先生的译文中,叹词的翻译绝不是照搬字典,而是要被仔细斟酌、反复推敲的,因而被译得恰到好处、生动活泼。这正是傅译文本中对话、独白格外出彩的一个重要原因。在实际翻译过程中,语言的能指和所指往往是不对等的,脱离语境,翻译无从谈起。对叹词的翻译不能进行简单的静态处理,而是要把它放在特定的语境中进行动态分析。
感叹词被看做是感情最丰富的一类词,而人类的情感复杂多样,变幻莫测,通过语言传达感情并不是一件容易的事。言不由衷,只可意会不可言传的事也时有发生,因而感叹词的翻译非常敏感。通过傅雷先生对感叹词的翻译,我们看到情感的平衡、语言的平衡并没有一个整齐划一的标准。为了达到入境神出的效果,需要译者在实际翻译过程中不断感受、揣度。
参考文献:
[1]巴尔扎克.傅雷译.高老头[M].北京:人民文学出版社,1963.
[2]怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005.
[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[4]陈宗宝.法汉翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1984.