论文部分内容阅读
从二十世纪八十年代开始,操纵开始成为译介的研究的热点,到最后发展成了操纵理论。该理论不再重点关注翻译中的语言结构,而是关注意识形态、诗学和赞助人对译者翻译的操控,这种操控肯定也包括翻译策略。该文以朱生豪翻译的《威尼斯商人》手稿为例,分析社会主流意识形态和个人意识形态对朱生豪翻译策略的影响。