论文部分内容阅读
【摘要】本文着重提出职业类的院校需要重视学生的英语翻译能力,然后从几个方面谈了如何在英语教学中提高学生的翻译能力,扩大学生的就业出路。
【关键词】大学英语教学翻译能力文化差异
【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)06-0088-01
众所周知,职业学院的学生大多基础比较差,需要学到一门技术,以便毕业后顺利就业。他们的目标就是找到较好的工作或顺利就业,我校是护理类职业学院,针对我校的特点,我在教授大学英语精读时,也培养学生的翻译能力。
一、学生现状
我校学生普遍基础较差,但我校却以英语护理为特色,有一部分学生英语较好,已经送出一千多学生出国工作留学。我想如果提高学生的翻译能力,学生们以后的就业出路又多了一条,除了当白衣天使之外还可以成为一名翻译工作者,其实这些学生是有这方面的优势的。一方面,通过在校的努力学习出国,出国留学又打下了良好的英语基础;另一方面,他们掌握了护理方面的知识,可以以后专门做护理类的翻译,这样前景还是很好的。
二、加强学生翻译能力的措施
首先在词汇方面。英语护理专业的学生英语学习的重点之一就是最大限度地扩充词汇量。毋庸置疑,没有一定的词汇量做基础, 提高其英汉互译能力是不可能的。另外,英语中一词多译的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成错误理解,勤查或细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免。所谓勤查是指多查基本字典,所谓细查是指从头到尾的查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。“Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source?鄄 language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation”(Lawrence,2004:17)。此言足以证明词汇量的扩充对翻译能力提高的重要性。
其次在语法学习方面。虽然英语语法中的词法和句法在中学教材中已经得以体现,但是中学阶段语法学习多体现为零星语法知识点,语法学习缺乏系统性和条理性。大学英语语法课的开设,可以在授课过程中系统讲述,重点突出,查缺补漏,以期在短时间内巩固英语护理专业专科生对英语语法知识的掌握,为提高其英汉互译能力奠定基础,不至于在翻译时出现死译、硬译,甚至出现不合乎句法的译文,晦涩难懂。尤其是定语从句、宾语从句等复杂句的分析,这对于理解长难句尤其重要。如果译者对语法结构理解不当,如分不清词性,指代关系,句型等,就会直接造成误译。例句:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔达,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.【分析】该例原文充分体现了汉语注重内容的意会性,以译驭形的特点。从形式上看,名词“身材”是句中主语,但从随后三个部分的内容来看,“生一副大长方脸,嘴巴阔达,肌肤呈着紫檀色”的应该是“他”,而不是“身材”。译者根据英语语言逻辑严密的特点,将原为定语的“他(的)”改为主语he,随后表语中三个with+a(+adj)+noun的结构排列,内容连贯,形式衔接匀称,读起来朗朗上口。
再次在文化方面。“Since culture is defined succinctly as ‘the totality of beliefs and practices of a society,’ nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members take place.” (Eugene,2001:78) 语言和文化密切相关,一种文化的内涵在很大程度上是通过其语言传达的。语言的转换是文化的碰撞和交流。语言是文化的一部分,翻译乃是某一特定信息从一种语言转移到另一种语言的过程。在此过程中,包含在语言中的文化信息不可丢失,这也是翻译的基本原则“忠实”所要求的。学生遇到的不少翻译困难与文化背景知识有关,因此,在语言学习中,教师要有意识的挑出中西语言的差异和各自特色进行讲解,穿插西方的历史、文化、政治、教育、风土人情,多举例子,利用多媒体图文结合,大大的提高了学生的学习兴趣,同时提高了他们对语言的理解和把握。
就任课教师而言,应该积极参加学校或者部门组织的专业技能培训,一朝毕业并不意味着一劳永逸,再也不用学习;任课老师首先应该多参加英汉互译方面的口译和笔译练习,结合自己亲身体验与课本知识进行翻译内容的讲授;任课教师不能仅仅满足于课本翻译内容的讲授,不能仅限于课本知识,而应该随着信息的更新和经济的发展,有针对性地从课外引进更为合理的内容进行讲授; 随着计算机和网络的应用,任课老师还应向学生讲授一些有利于提高英汉互译能力的网络资源,例如一些常用的网络翻译软件或者网络词典等等。
总之,提高学生的翻译能力是适应社会的需要,也是培养学生综合语言能力的需要,大学英语教师应该转变观念,重视翻译教学,为学生未来的发展提供更广的空间,为国家的发展输送人才。
参考文献:
[1]辛献云,翻译教学中的疑问比较教学法【J】外语与翻译,2001(2)
[2]于志明,论高职英语专业翻译能力的综合培养【J】科教文汇,2008(9)
【关键词】大学英语教学翻译能力文化差异
【中图分类号】G633.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)06-0088-01
众所周知,职业学院的学生大多基础比较差,需要学到一门技术,以便毕业后顺利就业。他们的目标就是找到较好的工作或顺利就业,我校是护理类职业学院,针对我校的特点,我在教授大学英语精读时,也培养学生的翻译能力。
一、学生现状
我校学生普遍基础较差,但我校却以英语护理为特色,有一部分学生英语较好,已经送出一千多学生出国工作留学。我想如果提高学生的翻译能力,学生们以后的就业出路又多了一条,除了当白衣天使之外还可以成为一名翻译工作者,其实这些学生是有这方面的优势的。一方面,通过在校的努力学习出国,出国留学又打下了良好的英语基础;另一方面,他们掌握了护理方面的知识,可以以后专门做护理类的翻译,这样前景还是很好的。
二、加强学生翻译能力的措施
首先在词汇方面。英语护理专业的学生英语学习的重点之一就是最大限度地扩充词汇量。毋庸置疑,没有一定的词汇量做基础, 提高其英汉互译能力是不可能的。另外,英语中一词多译的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成错误理解,勤查或细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免。所谓勤查是指多查基本字典,所谓细查是指从头到尾的查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。“Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source?鄄 language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation”(Lawrence,2004:17)。此言足以证明词汇量的扩充对翻译能力提高的重要性。
其次在语法学习方面。虽然英语语法中的词法和句法在中学教材中已经得以体现,但是中学阶段语法学习多体现为零星语法知识点,语法学习缺乏系统性和条理性。大学英语语法课的开设,可以在授课过程中系统讲述,重点突出,查缺补漏,以期在短时间内巩固英语护理专业专科生对英语语法知识的掌握,为提高其英汉互译能力奠定基础,不至于在翻译时出现死译、硬译,甚至出现不合乎句法的译文,晦涩难懂。尤其是定语从句、宾语从句等复杂句的分析,这对于理解长难句尤其重要。如果译者对语法结构理解不当,如分不清词性,指代关系,句型等,就会直接造成误译。例句:他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔达,肌肤呈着紫檀色。He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.【分析】该例原文充分体现了汉语注重内容的意会性,以译驭形的特点。从形式上看,名词“身材”是句中主语,但从随后三个部分的内容来看,“生一副大长方脸,嘴巴阔达,肌肤呈着紫檀色”的应该是“他”,而不是“身材”。译者根据英语语言逻辑严密的特点,将原为定语的“他(的)”改为主语he,随后表语中三个with+a(+adj)+noun的结构排列,内容连贯,形式衔接匀称,读起来朗朗上口。
再次在文化方面。“Since culture is defined succinctly as ‘the totality of beliefs and practices of a society,’ nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members take place.” (Eugene,2001:78) 语言和文化密切相关,一种文化的内涵在很大程度上是通过其语言传达的。语言的转换是文化的碰撞和交流。语言是文化的一部分,翻译乃是某一特定信息从一种语言转移到另一种语言的过程。在此过程中,包含在语言中的文化信息不可丢失,这也是翻译的基本原则“忠实”所要求的。学生遇到的不少翻译困难与文化背景知识有关,因此,在语言学习中,教师要有意识的挑出中西语言的差异和各自特色进行讲解,穿插西方的历史、文化、政治、教育、风土人情,多举例子,利用多媒体图文结合,大大的提高了学生的学习兴趣,同时提高了他们对语言的理解和把握。
就任课教师而言,应该积极参加学校或者部门组织的专业技能培训,一朝毕业并不意味着一劳永逸,再也不用学习;任课老师首先应该多参加英汉互译方面的口译和笔译练习,结合自己亲身体验与课本知识进行翻译内容的讲授;任课教师不能仅仅满足于课本翻译内容的讲授,不能仅限于课本知识,而应该随着信息的更新和经济的发展,有针对性地从课外引进更为合理的内容进行讲授; 随着计算机和网络的应用,任课老师还应向学生讲授一些有利于提高英汉互译能力的网络资源,例如一些常用的网络翻译软件或者网络词典等等。
总之,提高学生的翻译能力是适应社会的需要,也是培养学生综合语言能力的需要,大学英语教师应该转变观念,重视翻译教学,为学生未来的发展提供更广的空间,为国家的发展输送人才。
参考文献:
[1]辛献云,翻译教学中的疑问比较教学法【J】外语与翻译,2001(2)
[2]于志明,论高职英语专业翻译能力的综合培养【J】科教文汇,2008(9)