论文部分内容阅读
在翻译之时,存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是译语处于优势,表达方式胜过原语。只有转变劣势、争取均势,并充分发挥译语的优势,才能把文学翻译提高到翻译文学的高度。就汉诗英译而言,主要在于译文的审美功能,而不是其信息功能。那么,如何发挥译语的优势,便成为其中的关键。具体包括如下十项:连词连用、-er后缀、反身代词、无灵主语、创词造语、直而译之、借鉴活用、同词异译、以繁驭简、貌离神合。
At the time of translation, there are three situations: one is the language at a disadvantage, the expression is not as good as the original language; the other is that the two languages are in the balance of power and the expressions are comparable; the other is that the translated language is superior and the expression is better than the original . Only by transforming the inferior position, striving for the balance of power and giving full play to the advantage of the target language can literary translation be raised to the level of translating literature. In terms of English translation of Chinese poems, the main function lies in the translation of the aesthetic function, rather than its information function. So, how to play the advantage of the target language, it becomes the key. Specifically include the following ten items: conjunctions, -er suffix, reflexive pronoun, without the spirit of the subject, word-making and translation, direct translation, learn from the use of the same word different translation, to control Jane, appearance from God.