论汉诗英译中英语语言优势的发挥

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wpf82011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译之时,存在三种情况:一是译语处于劣势,表达方式不如原语;二是两种语言处于均势,表达方式不相上下;三是译语处于优势,表达方式胜过原语。只有转变劣势、争取均势,并充分发挥译语的优势,才能把文学翻译提高到翻译文学的高度。就汉诗英译而言,主要在于译文的审美功能,而不是其信息功能。那么,如何发挥译语的优势,便成为其中的关键。具体包括如下十项:连词连用、-er后缀、反身代词、无灵主语、创词造语、直而译之、借鉴活用、同词异译、以繁驭简、貌离神合。 At the time of translation, there are three situations: one is the language at a disadvantage, the expression is not as good as the original language; the other is that the two languages ​​are in the balance of power and the expressions are comparable; the other is that the translated language is superior and the expression is better than the original . Only by transforming the inferior position, striving for the balance of power and giving full play to the advantage of the target language can literary translation be raised to the level of translating literature. In terms of English translation of Chinese poems, the main function lies in the translation of the aesthetic function, rather than its information function. So, how to play the advantage of the target language, it becomes the key. Specifically include the following ten items: conjunctions, -er suffix, reflexive pronoun, without the spirit of the subject, word-making and translation, direct translation, learn from the use of the same word different translation, to control Jane, appearance from God.
其他文献
进入21世纪,人类加快了向现代社会迈进的步伐,科学技术、文化思想日新月异,国际交流不断加强,竞争日趋激烈。党的十八大曾首次高度概括社会主义核心价值观的内容,在课程改革
期刊
作为教育大国,我国具有坚实的教育基础,也积累了丰富的教育经验,并取得了一定的教育成果。然而,如何使“应试教育”向“素质教育”转变,在转化过程中如何才能推行和实施素质教育呢?在这些方面许多学者和专家已提出了各式各样的不同见解,真是仁者见仁、智者见智。现在,我就对初中教学如何在物理教育转化方面提点自己的看法。  一、物理学科要进行素质教育,提倡“STS教育”。素质教育要面向全方位,做到文理渗透、情理交