论文部分内容阅读
天凉了,又是读诗的天气。漓江出版社没有忘记给我们送来《国际诗坛》第四辑,读罢令人柔肠百转,思绪万缕。这一集主要收入了当代苏联“轻诗派”诗人鲁勃洛夫、墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯、法国马克斯·雅可布以及其他三位散文诗人和印度诗人阿盖的作品。有一位“旧”诗人的诗作最令人神往,是生活在十九世纪末、二十世纪初的苏联俄罗斯诗人亚历山大·勃洛克。他活脱脱是一个莱蒙托夫,除了调子更忧郁、更神秘。有一首诗这样写到:“我走进雨夜的幽暗中/我走进古老的房子,倚在窗前,
It is cold, it is the weather of reading poetry again. Lijiang Publishing House has not forgotten to send us the “International Poetry” fourth series, reading commander Rouhuobuzhuan, thoughts. This episode is mainly composed of the works of the contemporary Soviet “light poet” poet Lubovlov, the Mexican poet Octavio Pass, the French Max Jacobs and three other prose poets and Indian poet Agay. One of the most fascinating poems of an “old” poet is Alexander Bullock, a Russian Russian poet who lived in the late nineteenth and early twentieth centuries. He is a Lermontov, except melancholy, more mysterious. There is a poem written: "I walked into the gloomy rainy night / I walked into the ancient house, leaning against the window,