略论痛经从热证治

来源 :中医药临床杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wende198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
痛经病因有寒热虚实之别。然古今方书,往往详于寒而略于热。笔者结合临床实践试就痛经从热论治讨论如下。一、肝经郁热痛经证见经前及经期少腹胀痛,胸闷心烦,乳房胀痛。经量或多或少,色紫红,质稠有块。口苦咽干,小便黄。苔黄
其他文献
中医学与其他科学一样,不能只是复述前人已经得到的成绩,重要的是要解决前人所没有解决的问题,进入前人所没有进入的领域。《素问·阴阳应象大论》记载:“脾主口”,这个
【正】 传统俄语语法学和修辞学在描叙未完成体动词现在时形式表示将来发生的行为时,一般只是简单地指出:现在时可以代替将来时。表示在不久的将来要发生的行为。所举的例子
俄汉语中以动物名称作姓现象比较阎国栋一在整个人类的文明发展史上,姓名一直是每个社会成员最为重要的识别符号。对于姓氏的研究,已经形成一个专门的学科──姓名学。它与语言
【正】 在现代汉语和俄语语言中都有一种带主体的或无主体的被动式句法结构。在这种结构形式中,主语不是动作的发出者,而是承受者,在汉语中,于被动谓语之前,用介词“被”字(
【正】 (?)的结构是成语化的复合句。句中的(?)已成了语法化的词形:它不仅是前一部分的一个成分,具有一定的词汇意义,而且还是个连接手段,与连接词(?)一起,起连接作用。这类
经贸俄语课本中的国情文化教学牟萍这些年,由于客观原因,俄语教学不大景气。随着形势的发展,我们增设了“经贸俄语”课,但与“经贸俄语”有关的一些平行课或后续课暂时还未开设。
翻译的“黄灯特区”─—诗歌翻译的界定认识桂乾元语言上可译,篇章之可译,无论在国外,还是在国内,不管是译界,还是非译界,都是无可争议的事实。但是,诗歌作为一种语言之特殊表达形式
【正】 中国学生在日语学习中常见的语法错误之一是自动词、他动词的误用.即便到了高级阶段依然难免.下面是我院日语系4年级学生一次中译日时出现的动词使用方面的误用统计:
例1:方某,女,42岁。1982年4月16日初诊。自述右上腹部痛放射至同侧肩背部,反复发作二年余。曾经某院胆囊造影及 B 型超声波(简称:B 超)检查提示:胆囊炎,胆石症,胆总管结石,就
由于毒剧中药管理使用不善,几年来国内因误服有毒中药,造成严重中毒和死亡事故不断发生。为了加强对有毒中药,特别是毒剧中药的管理和使用,减少因误服毒剧中药而死亡事故的发