论文部分内容阅读
摘要:把接受美学应用于儿童文学翻译中时,译者应以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础, 创造出适合儿童的译本。本文从接受美学的角度,对赵元任版《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
关键词:接受美学;儿童文学;诗歌翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02
一、引言
英国作家路易斯?加乐尔的名作《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品的经典之作,从诞生之日起就风靡全球。到19世纪中叶,该书已出版300多次。在英国它的受欢迎程度仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。在《大英百科全书》中,该书被誉为荒诞文学的典范,它的出版标志着英国儿童文学黄金时期的到来。加乐尔在原著中创作了十来首儿童诗歌,其中大部分是作者模拟时下著名说教诗所改写的讽刺打油诗,诗作内容浅显,音韵和谐,深受英国儿童读者的喜爱。本文试从接受美学的角度,对《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
二、接受美学
接受美学是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,由德国教授姚斯和伊塞尔在20 世纪60 年代出。接受美学的一个重要原则就是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解(朱立元,2004)。所谓期待视野,是指在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种用来阅读文本的心理图式,就是期待视野。它包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。读者的期待视野又不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为了原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。儿童,作为儿童文学的目标读者,应该成为译者的考虑对象。
三、从接受美学的角度解释儿童文学翻译
接受美学强调读者的主动参与,也特别强调译者的主观能动作用。作为译者,既是原儿童文学作品的读者又是儿童文学翻译的创作者。译者,作为特殊的读者,在具体的翻译过程中,要根据目标读者的特点,创造出适合儿童的译本。一般来说,有两点需要特别注意。一是语体,一是再现儿童童趣(徐德荣,2004)。
语体是儿童接受文学作品的决定性因素。儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的,儿童思维以具体形象思维为主要形式,容易对直观的具体的形象感兴趣,比如形状、颜色、声音和形象。鉴于儿童的接受能力,译文的语体应该使用口语化的语言。儿童童趣的创造是儿童文翻译的本质。具体的说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言来表现儿童的生活和心理,从而引起他们的共鸣。儿童文学特有的情趣是通过一定的词汇、语法和修辞等语言手段来实现的。
四、接受美学在儿童文学诗歌翻译中的应用
从美学的角度来看,儿童阅读儿童文学作品实际上是一种审美活动。苏联心理学家B. C. 穆欣娜在其著作《儿童心理学》中谈到学前期是儿童对语言现象极为敏感的时期。“他们除了注意词义和词所标志的现实之外,对词的声音形态也表现出浓厚的兴趣。”诗歌由于韵律优美、节奏感强、富于音乐性,所以常常能引起他们的兴趣。《阿丽思漫游奇境记》中有十来首儿童诗歌,翻译时译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原诗中的语体、风格和美感忠实地传达出来,在遣词造句上尤其要注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
(一)音乐性。儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。因此,在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵等修辞手段来创造生动有趣的语音效果, 以此吸引儿童读者,翻译时要注意创造同样的效果。如
例1 :I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all retured from him to you,
Though they were mine before.(Carroll)
译文她们拿三我拿七,
你给我们二十一。
你还他来她还你,
其实它们是我的。(赵元任译)
在翻译诗歌时,译者应注意押韵,以满足诗歌的声学效果、引起读者的兴趣。上例中,原文一、三句同/u/韵,二、四句同/o:/韵,译文则全部用i韵,读起来相当顺口,易于被儿童接受。同时,该译文节奏明快、活泼,使儿童有一种审美愉悦感,能够激发他们的情绪。
例2:
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail,
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you wo’n’t you, will join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?(Carroll)
译文黄蟹对着蜗牛說,“赶快走”
有个鲤鱼追着来,咬我手。
看那些龙虾甲鱼大家活泼鲜跳地一齐到,
排列在沙滩等你到了一齐跳!
问你来吗,来罢,来吗,来罢,来吗一齐跳。
劝你来吗,来罢,来吗,来罢,来罢一齐跳! (赵元任译)
译文中,这首儿歌根据原文押尾韵的方式,前两句押ou韵,其后皆押ao韵,一韵到底,读起来朗朗上口。尤其最后两行,采用了反复的手法来增强诗歌的语音效果,使得句子读起来活泼、生动、富有音乐感,既符合原作的审美追求,又符合目的语读者的审美情趣。
(二)幽默性
西林在《现代评论》第1 卷第16 期发表的《国粹里面整理不出的东西》一文中说:“《阿丽思漫游奇境记》原著里面最重要的元素就是Humor 这东西。”在书中,作者大量运用文字游戏和语言修辞技巧,使小读者们忍俊不禁。儿童文学作品中风趣幽默的修辞手法适合儿童的心理和气质,能够引起他们的共鸣。在翻译过程中要对这些修辞格欲表达的意思细心体会,尽量在用词上和修辞结构上都与原文一致,做到形神皆似。由于修辞格的种类繁多,以下只以仿讽为例来分析作品中诗歌所体现出的幽默性。
例3 :Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle—
汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!
好好儿说来你何所欲!
飞在天上那么高
像个茶盘儿飘呀飘。
汀格儿,汀格儿—(赵元任译)
原作中,这首诗是帽匠在发疯时说出的。作者仿英国儿童耳熟能详的诗歌《星》而作,以此来表现帽匠发疯时的神智不清,取得了不错的幽默效果。赵在译该诗时《星》还未引入我国,因此这首译诗在当时算不得仿讽。然而,现在的中国小读者已非常熟悉《星》,当他们再读到赵的这首《小蝙蝠》时会很自然地联想到《星》,感受到作品的幽默性。
五、结束语
儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同。儿童除了对词句的发音、诗歌中的押韵感兴趣之外,对适合他的心理、气质的修辞手法和文体风格也能产生共鸣。译者应该站在儿童立场上,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,以此带给孩子更多更优秀的外国儿童文学作品。
参考文献:
[1]Carroll,J.Alice’s Adventures in Wonderland [M].New York: Penguin Books,2000.
[2]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).
[3]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
[4]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
关键词:接受美学;儿童文学;诗歌翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02
一、引言
英国作家路易斯?加乐尔的名作《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品的经典之作,从诞生之日起就风靡全球。到19世纪中叶,该书已出版300多次。在英国它的受欢迎程度仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。在《大英百科全书》中,该书被誉为荒诞文学的典范,它的出版标志着英国儿童文学黄金时期的到来。加乐尔在原著中创作了十来首儿童诗歌,其中大部分是作者模拟时下著名说教诗所改写的讽刺打油诗,诗作内容浅显,音韵和谐,深受英国儿童读者的喜爱。本文试从接受美学的角度,对《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
二、接受美学
接受美学是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,由德国教授姚斯和伊塞尔在20 世纪60 年代出。接受美学的一个重要原则就是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解(朱立元,2004)。所谓期待视野,是指在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种用来阅读文本的心理图式,就是期待视野。它包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。读者的期待视野又不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为了原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。儿童,作为儿童文学的目标读者,应该成为译者的考虑对象。
三、从接受美学的角度解释儿童文学翻译
接受美学强调读者的主动参与,也特别强调译者的主观能动作用。作为译者,既是原儿童文学作品的读者又是儿童文学翻译的创作者。译者,作为特殊的读者,在具体的翻译过程中,要根据目标读者的特点,创造出适合儿童的译本。一般来说,有两点需要特别注意。一是语体,一是再现儿童童趣(徐德荣,2004)。
语体是儿童接受文学作品的决定性因素。儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的,儿童思维以具体形象思维为主要形式,容易对直观的具体的形象感兴趣,比如形状、颜色、声音和形象。鉴于儿童的接受能力,译文的语体应该使用口语化的语言。儿童童趣的创造是儿童文翻译的本质。具体的说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言来表现儿童的生活和心理,从而引起他们的共鸣。儿童文学特有的情趣是通过一定的词汇、语法和修辞等语言手段来实现的。
四、接受美学在儿童文学诗歌翻译中的应用
从美学的角度来看,儿童阅读儿童文学作品实际上是一种审美活动。苏联心理学家B. C. 穆欣娜在其著作《儿童心理学》中谈到学前期是儿童对语言现象极为敏感的时期。“他们除了注意词义和词所标志的现实之外,对词的声音形态也表现出浓厚的兴趣。”诗歌由于韵律优美、节奏感强、富于音乐性,所以常常能引起他们的兴趣。《阿丽思漫游奇境记》中有十来首儿童诗歌,翻译时译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原诗中的语体、风格和美感忠实地传达出来,在遣词造句上尤其要注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
(一)音乐性。儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。因此,在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵等修辞手段来创造生动有趣的语音效果, 以此吸引儿童读者,翻译时要注意创造同样的效果。如
例1 :I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all retured from him to you,
Though they were mine before.(Carroll)
译文她们拿三我拿七,
你给我们二十一。
你还他来她还你,
其实它们是我的。(赵元任译)
在翻译诗歌时,译者应注意押韵,以满足诗歌的声学效果、引起读者的兴趣。上例中,原文一、三句同/u/韵,二、四句同/o:/韵,译文则全部用i韵,读起来相当顺口,易于被儿童接受。同时,该译文节奏明快、活泼,使儿童有一种审美愉悦感,能够激发他们的情绪。
例2:
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail,
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you wo’n’t you, will join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?(Carroll)
译文黄蟹对着蜗牛說,“赶快走”
有个鲤鱼追着来,咬我手。
看那些龙虾甲鱼大家活泼鲜跳地一齐到,
排列在沙滩等你到了一齐跳!
问你来吗,来罢,来吗,来罢,来吗一齐跳。
劝你来吗,来罢,来吗,来罢,来罢一齐跳! (赵元任译)
译文中,这首儿歌根据原文押尾韵的方式,前两句押ou韵,其后皆押ao韵,一韵到底,读起来朗朗上口。尤其最后两行,采用了反复的手法来增强诗歌的语音效果,使得句子读起来活泼、生动、富有音乐感,既符合原作的审美追求,又符合目的语读者的审美情趣。
(二)幽默性
西林在《现代评论》第1 卷第16 期发表的《国粹里面整理不出的东西》一文中说:“《阿丽思漫游奇境记》原著里面最重要的元素就是Humor 这东西。”在书中,作者大量运用文字游戏和语言修辞技巧,使小读者们忍俊不禁。儿童文学作品中风趣幽默的修辞手法适合儿童的心理和气质,能够引起他们的共鸣。在翻译过程中要对这些修辞格欲表达的意思细心体会,尽量在用词上和修辞结构上都与原文一致,做到形神皆似。由于修辞格的种类繁多,以下只以仿讽为例来分析作品中诗歌所体现出的幽默性。
例3 :Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!
Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle—
汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!
好好儿说来你何所欲!
飞在天上那么高
像个茶盘儿飘呀飘。
汀格儿,汀格儿—(赵元任译)
原作中,这首诗是帽匠在发疯时说出的。作者仿英国儿童耳熟能详的诗歌《星》而作,以此来表现帽匠发疯时的神智不清,取得了不错的幽默效果。赵在译该诗时《星》还未引入我国,因此这首译诗在当时算不得仿讽。然而,现在的中国小读者已非常熟悉《星》,当他们再读到赵的这首《小蝙蝠》时会很自然地联想到《星》,感受到作品的幽默性。
五、结束语
儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同。儿童除了对词句的发音、诗歌中的押韵感兴趣之外,对适合他的心理、气质的修辞手法和文体风格也能产生共鸣。译者应该站在儿童立场上,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,以此带给孩子更多更优秀的外国儿童文学作品。
参考文献:
[1]Carroll,J.Alice’s Adventures in Wonderland [M].New York: Penguin Books,2000.
[2]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).
[3]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
[4]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.