从接受美学的视角解析《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:basilmhb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:把接受美学应用于儿童文学翻译中时,译者应以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础, 创造出适合儿童的译本。本文从接受美学的角度,对赵元任版《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
  关键词:接受美学;儿童文学;诗歌翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-02
  
  一、引言
  英国作家路易斯?加乐尔的名作《阿丽思漫游奇境记》是儿童文学作品的经典之作,从诞生之日起就风靡全球。到19世纪中叶,该书已出版300多次。在英国它的受欢迎程度仅次于《圣经》和莎士比亚的作品。在《大英百科全书》中,该书被誉为荒诞文学的典范,它的出版标志着英国儿童文学黄金时期的到来。加乐尔在原著中创作了十来首儿童诗歌,其中大部分是作者模拟时下著名说教诗所改写的讽刺打油诗,诗作内容浅显,音韵和谐,深受英国儿童读者的喜爱。本文试从接受美学的角度,对《阿丽思漫游奇境记》中的诗歌翻译进行评析。
  二、接受美学
  接受美学是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,由德国教授姚斯和伊塞尔在20 世纪60 年代出。接受美学的一个重要原则就是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解(朱立元,2004)。所谓期待视野,是指在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种用来阅读文本的心理图式,就是期待视野。它包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。读者的期待视野又不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为了原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。儿童,作为儿童文学的目标读者,应该成为译者的考虑对象。
  三、从接受美学的角度解释儿童文学翻译
  接受美学强调读者的主动参与,也特别强调译者的主观能动作用。作为译者,既是原儿童文学作品的读者又是儿童文学翻译的创作者。译者,作为特殊的读者,在具体的翻译过程中,要根据目标读者的特点,创造出适合儿童的译本。一般来说,有两点需要特别注意。一是语体,一是再现儿童童趣(徐德荣,2004)。
  语体是儿童接受文学作品的决定性因素。儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的,儿童思维以具体形象思维为主要形式,容易对直观的具体的形象感兴趣,比如形状、颜色、声音和形象。鉴于儿童的接受能力,译文的语体应该使用口语化的语言。儿童童趣的创造是儿童文翻译的本质。具体的说就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言来表现儿童的生活和心理,从而引起他们的共鸣。儿童文学特有的情趣是通过一定的词汇、语法和修辞等语言手段来实现的。
  四、接受美学在儿童文学诗歌翻译中的应用
  从美学的角度来看,儿童阅读儿童文学作品实际上是一种审美活动。苏联心理学家B. C. 穆欣娜在其著作《儿童心理学》中谈到学前期是儿童对语言现象极为敏感的时期。“他们除了注意词义和词所标志的现实之外,对词的声音形态也表现出浓厚的兴趣。”诗歌由于韵律优美、节奏感强、富于音乐性,所以常常能引起他们的兴趣。《阿丽思漫游奇境记》中有十来首儿童诗歌,翻译时译者应该以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为基础,用符合儿童语体特点的语言,把原诗中的语体、风格和美感忠实地传达出来,在遣词造句上尤其要注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
  (一)音乐性。儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。因此,在语音方面,英语作者常使用押头韵和押尾韵等修辞手段来创造生动有趣的语音效果, 以此吸引儿童读者,翻译时要注意创造同样的效果。如
  例1 :I gave her one, they gave him two,
   You gave us three or more;
   They all retured from him to you,
   Though they were mine before.(Carroll)
   译文她们拿三我拿七,
   你给我们二十一。
   你还他来她还你,
   其实它们是我的。(赵元任译)
  在翻译诗歌时,译者应注意押韵,以满足诗歌的声学效果、引起读者的兴趣。上例中,原文一、三句同/u/韵,二、四句同/o:/韵,译文则全部用i韵,读起来相当顺口,易于被儿童接受。同时,该译文节奏明快、活泼,使儿童有一种审美愉悦感,能够激发他们的情绪。
  例2:
   “Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail,
   “There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
  See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
  They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
  Will you, wo’n’t you, will you wo’n’t you, will join the dance?
  Will you, wo’n’t you, will you wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?(Carroll)
  译文黄蟹对着蜗牛說,“赶快走”
  有个鲤鱼追着来,咬我手。
  看那些龙虾甲鱼大家活泼鲜跳地一齐到,
  排列在沙滩等你到了一齐跳!
  问你来吗,来罢,来吗,来罢,来吗一齐跳。
  劝你来吗,来罢,来吗,来罢,来罢一齐跳! (赵元任译)
  译文中,这首儿歌根据原文押尾韵的方式,前两句押ou韵,其后皆押ao韵,一韵到底,读起来朗朗上口。尤其最后两行,采用了反复的手法来增强诗歌的语音效果,使得句子读起来活泼、生动、富有音乐感,既符合原作的审美追求,又符合目的语读者的审美情趣。
  (二)幽默性
  西林在《现代评论》第1 卷第16 期发表的《国粹里面整理不出的东西》一文中说:“《阿丽思漫游奇境记》原著里面最重要的元素就是Humor 这东西。”在书中,作者大量运用文字游戏和语言修辞技巧,使小读者们忍俊不禁。儿童文学作品中风趣幽默的修辞手法适合儿童的心理和气质,能够引起他们的共鸣。在翻译过程中要对这些修辞格欲表达的意思细心体会,尽量在用词上和修辞结构上都与原文一致,做到形神皆似。由于修辞格的种类繁多,以下只以仿讽为例来分析作品中诗歌所体现出的幽默性。
  例3 :Twinkle, twinkle, little bat!
   How I wonder what you’re at!
   Up above the world you fly,
   Like a tea-tray in the sky.
   Twinkle, twinkle—
   汀格儿,汀格儿,小蝙蝠!
   好好儿说来你何所欲!
   飞在天上那么高
   像个茶盘儿飘呀飘。
   汀格儿,汀格儿—(赵元任译)
  原作中,这首诗是帽匠在发疯时说出的。作者仿英国儿童耳熟能详的诗歌《星》而作,以此来表现帽匠发疯时的神智不清,取得了不错的幽默效果。赵在译该诗时《星》还未引入我国,因此这首译诗在当时算不得仿讽。然而,现在的中国小读者已非常熟悉《星》,当他们再读到赵的这首《小蝙蝠》时会很自然地联想到《星》,感受到作品的幽默性。
  五、结束语
  儿童读者的语言、接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同。儿童除了对词句的发音、诗歌中的押韵感兴趣之外,对适合他的心理、气质的修辞手法和文体风格也能产生共鸣。译者应该站在儿童立场上,用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,以此带给孩子更多更优秀的外国儿童文学作品。
  
  参考文献:
  [1]Carroll,J.Alice’s Adventures in Wonderland [M].New York: Penguin Books,2000.
  [2]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).
  [3]赵元任.阿丽思漫游奇境记[M].北京:商务印书馆,2002.
  [4]朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
其他文献
摘要:《万卡》是契诃夫对生活与社会底层的无辜孩童的命运的深切关注,对黑暗制度和时代进行了深刻的控诉和批判,而狄更斯《雾都孤儿》以真实地描绘儿童犯罪和伦敦的污秽生活闻名。两者在塑造一个个栩栩如生的儿童形象时,在作者背景、写实手法、浪漫情怀等方面达到某种高度契合。  关键词:写实;浪漫手法;儿童视角;批判  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-0
期刊
摘要:法学高级应用性人才教育的重要性日趋显著,课程设置作为法学高级应用性人才培养的关键环节备受关注。本文力图通过调查分析,从课程设置目标、课程设置内容、课程设置结构等几个方面,揭示甘肃高校法学本科专业课程设置现状中存在的问题、并探究问题存在的深层原因,最后就改善甘肃高校法学教育的现状提出建议。  关键词:甘肃高校;法学教育;课程设置;现状   中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009
期刊
摘要:随着多媒体信息技术、计算机网络技术的日益普及,网络课程作为终身学习的一种有效形式在世界范围内得到了迅猛的发展。特别是Internet与校园网的接轨,为高校教育提供了丰富的资源,使网络课程真正成为现实。如何有效地利用网上的资源,建构基于网络的现代教学模式越来越受到教育领域的关注并逐渐成为研究的热点。而我国的网络课程大部分还停留在网络课程研究的初期阶段,停留在“建设”的问题上,而随着网络课程的快
期刊
摘要:作者本书从概论部分提出了如何应对中国实力增长这一问题。美国应该怎么样,遏制中国或是与中国合作?由这一问题引出本书的主旨—中国力量。分析了中国力量的特征以及中国运用力量的方式。客观指出中国现在所处的国际环境,以及“中国和平崛起”面临的一系列挑战。他承认中国的军力,财力和智力正在积聚,但却不夸大其辞。还提出,中国带给世界的最大挑战,很可能是在经济和理念领域,而非军事领域。最让人感到欣慰的是,从这
期刊
摘要:本文从现代精神悲剧视角分析《推销员之死》,阐述了剧中的主人公在现代社会的生存困境和价值失落。  关键词:阿瑟·米勒;《推销员之死》;现代精神悲剧;人的生存困境  中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-01    阿瑟·米勒(1915-2005)出生在美国的一个中产阶级犹太家庭。他的父亲是一个服装制造商,但是在经济大萧条时期却无力供阿瑟·米勒上大学
期刊
摘要:随着城市化进程的不断加剧,农村集体用地被大量的征用,越来越多的农民失去了土地。由于对于土地的依赖程度和目前我国农民养老保障制度的缺失,当前农民在失去土地的同时失去了养老保障、医疗保障等诸多的保障,其中以养老保障为主要方面。现有的失地补偿方式对失地农民的养老保障有着一定的作用,但仍存在着不足。因此,需构建政府主导型的多层次社会保障体系来解决失地农民养老保障问题。  关键词:失地;养老保障;土地
期刊
摘要:利奇(G.N.Leech)认为,前景化作为一种艺术的偏离,它本来就具有一种普遍的意义。一件艺术作品在某些方面偏离(deviate)了我们作为社会成员习得的、预期在使用的媒介中会出现的标准是艺术交往中的一个非常普遍的原则。本文以此观点对《玻璃山》进行了剖析,阐述了前景化在文学创作中的构思和人物塑造作用。  关键词:前景化;构思;人物塑造  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:100
期刊
摘要:茨威格以牵引结构拉开小说的序幕,又以照应开头的时空转换结束全文,形成了首尾照应的链条式嵌套结构。“起”以现实中某个熟悉的场景或事物为契机,从普通的视角切入中心故事,自然穿越了时空,起到了牵引作用。“合”具有双重结尾,第一个结尾是主题故事的结局,第二个结尾跳出故事回到现实,梳理中心故事,理智地照应开头。  关键词:茨威格;女性小说;起;合  中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:10
期刊
摘要:2009年对力拓来说是不平凡的一年。而对中国来说,这一年也因力拓的相关事件发生而更加受西方媒体关注。本文通过2009年《纽约时报》网站对力拓相关事件的报道来看该网站如何报道涉华事件,用新闻的特性来分析这则系列报道的优缺点,希望大家共同思考。  关键词:《纽约时报》网站;力拓;涉华报道   中图分类号:G21 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-00-01    2
期刊
摘要:大学生职业生涯规划辅导体系的构建是一个动态的、全方位的系统工程。本文分析了我国高校大学生职业生涯辅导体系中存在的主要问题,针对存在的问题,从理念、机构、师资、课程体系、多样化的辅导手段等方面,提出构建高校职业生涯规划辅导体系的对策。  关键词:职业生涯规划;辅导体系;构建与实施  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02     一、引言 
期刊