论文部分内容阅读
一、实证主义与商务英语翻译
实证主义以孔德、斯宾塞为代表,主张实证的方法是最科学的方法。孔德认为,在某种意义上,实证主义即是实证科学,而实证阶段是人类智慧发展的最高阶段。赫伯特·斯宾塞(H.Spencer)提出了科学知识价值论。商务英语翻译具有实际的人文价值:一是可以培养译者的独立判断能力;二是可以培养译者良好的个性品质;三是翻译本身富有诗意,它能激发译者的情感和想象。本文简要介绍基于商务英语翻译研究提炼实证主义翻译研究模型。
二、基于商务英语的实证主义翻译研究模型
1.阅读与比较是翻译研究的认识准则
在动笔翻译之前,译者有必要进行“批判性阅读”,即根据源语言自身的根本特征进行解析,充分理解其特定时空话语结构当中究竟表达了些什么内容,或称其宏旨所在,而不能随心所欲、借题发挥。在阅读过程中,理解的好坏很大程度上取决于对词义的正确理解与界定。稍不留意,便可能造成错误。例如:本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.显然,双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才能用any oftheparties。翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一,文军等学者从不同层面对《白鲸》的两个译本进行了对比分析,提出解决问题的关键在于把握适度原则,找到两者之间的平衡点,从而将两者更好地结合起来。
2.逻辑检验是翻译研究的重要标准
本文提出的逻辑检验是一种理论检验,要求翻译有理有据,合乎逻辑。逻辑检验就是引用已知的正确判断作为前提,通过逻辑推理来确定待证判断是否正确的思维过程。逻辑检验的功能就是“确定待证判断是否正确”。逻辑与翻译的关系尤为密切,可以说逻辑影响着翻译并制约着翻译的整个过程。正如著名翻译家奈达所述,中英在语言学中最大的区别在于中文重“意合”,英文重“形合”:英文依靠显性手段如形式变化或形态标示等来显示句间的逻辑关系;而中文则采取隐性的方式如依靠词序来显示。因此,翻译研究有必要有针对性地探讨逻辑检验问题。翻译逻辑检验主要研究逻辑连接。逻辑连接体现在以下几个方面:连接关系的隐含与显明;连接位置的调整;连接关系的改变;连接关系的添加与减省等。比如,If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.这句话带有介词短语、定语从句,过去分词短语。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语短句,并加上“但是”这样的转折词。
虽然逻辑检验在翻译过程中的积极作用无可否认,但当词义或语法存在理解障碍,或者未能正确把握原文的审美特点时,不能把自己臆想的某种逻辑强加给原文,由此获得认识上的明晰,使逻辑检验得以通过。
3.翻译理论是翻译研究的发展源泉
商务英语翻译属于应用英语翻译,需要学习翻译理论。翻译理论涉及的范围很广,比如语言学、社会语言学、解释学、符号学和马克思主义等。首先,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论,但是通过比照“信达雅”的翻译标准,可以试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中,操英语母语者是如何表达的;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式,而不是逐字照搬,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图,直接用英语写作。其次,学习功能翻译理论的翻译策略可以指导商务英语翻译。功能翻译理论认为“信息”型文本的翻译应该以译文读者为中心,注重根据译文的目的实现译文功能。翻译应该使译文向译文读者传递的信息和原文向原文读者传递的信息大致相同。For 25 years,we’ve been flying to only one destination-EXCELLENCE.这是一则航空业广告,但在译文中无法体现广告原文中的隐喻修辞格,只能舍弃。可译为:卓尔不群——25年不变的追求。
参考文献:
[1]王立功:斯宾塞的知识价值观与课程论[J].比较教育研究,1990,(01)
[2]孙岳:批判性阅读与翻译:两个案例(英文)[J].Teaching English in China,2006,(01)
[3]文军曲艺:《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响[J].解放军外国语学院学报,2003,(06)
[4]刘东虹:英汉思维方式的差异与翻译中的逻辑连接[J].江汉论坛,2003,(08)
[5]林克难:翻译需要理论指导[J].上海科技翻译, 2003,(01)
[6]宋春萍:功能翻译理论及其在科技应用文英译中的应用[D].吉林大学,2006
实证主义以孔德、斯宾塞为代表,主张实证的方法是最科学的方法。孔德认为,在某种意义上,实证主义即是实证科学,而实证阶段是人类智慧发展的最高阶段。赫伯特·斯宾塞(H.Spencer)提出了科学知识价值论。商务英语翻译具有实际的人文价值:一是可以培养译者的独立判断能力;二是可以培养译者良好的个性品质;三是翻译本身富有诗意,它能激发译者的情感和想象。本文简要介绍基于商务英语翻译研究提炼实证主义翻译研究模型。
二、基于商务英语的实证主义翻译研究模型
1.阅读与比较是翻译研究的认识准则
在动笔翻译之前,译者有必要进行“批判性阅读”,即根据源语言自身的根本特征进行解析,充分理解其特定时空话语结构当中究竟表达了些什么内容,或称其宏旨所在,而不能随心所欲、借题发挥。在阅读过程中,理解的好坏很大程度上取决于对词义的正确理解与界定。稍不留意,便可能造成错误。例如:本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.显然,双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才能用any oftheparties。翻译究竟应该等值还是再创造这一问题一直是翻译界争论的热点问题之一,文军等学者从不同层面对《白鲸》的两个译本进行了对比分析,提出解决问题的关键在于把握适度原则,找到两者之间的平衡点,从而将两者更好地结合起来。
2.逻辑检验是翻译研究的重要标准
本文提出的逻辑检验是一种理论检验,要求翻译有理有据,合乎逻辑。逻辑检验就是引用已知的正确判断作为前提,通过逻辑推理来确定待证判断是否正确的思维过程。逻辑检验的功能就是“确定待证判断是否正确”。逻辑与翻译的关系尤为密切,可以说逻辑影响着翻译并制约着翻译的整个过程。正如著名翻译家奈达所述,中英在语言学中最大的区别在于中文重“意合”,英文重“形合”:英文依靠显性手段如形式变化或形态标示等来显示句间的逻辑关系;而中文则采取隐性的方式如依靠词序来显示。因此,翻译研究有必要有针对性地探讨逻辑检验问题。翻译逻辑检验主要研究逻辑连接。逻辑连接体现在以下几个方面:连接关系的隐含与显明;连接位置的调整;连接关系的改变;连接关系的添加与减省等。比如,If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A,Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair at prices not lower than those quoted to Party B.这句话带有介词短语、定语从句,过去分词短语。翻译时,应符合话语逻辑,断成汉语短句,并加上“但是”这样的转折词。
虽然逻辑检验在翻译过程中的积极作用无可否认,但当词义或语法存在理解障碍,或者未能正确把握原文的审美特点时,不能把自己臆想的某种逻辑强加给原文,由此获得认识上的明晰,使逻辑检验得以通过。
3.翻译理论是翻译研究的发展源泉
商务英语翻译属于应用英语翻译,需要学习翻译理论。翻译理论涉及的范围很广,比如语言学、社会语言学、解释学、符号学和马克思主义等。首先,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论,但是通过比照“信达雅”的翻译标准,可以试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中,操英语母语者是如何表达的;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式,而不是逐字照搬,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图,直接用英语写作。其次,学习功能翻译理论的翻译策略可以指导商务英语翻译。功能翻译理论认为“信息”型文本的翻译应该以译文读者为中心,注重根据译文的目的实现译文功能。翻译应该使译文向译文读者传递的信息和原文向原文读者传递的信息大致相同。For 25 years,we’ve been flying to only one destination-EXCELLENCE.这是一则航空业广告,但在译文中无法体现广告原文中的隐喻修辞格,只能舍弃。可译为:卓尔不群——25年不变的追求。
参考文献:
[1]王立功:斯宾塞的知识价值观与课程论[J].比较教育研究,1990,(01)
[2]孙岳:批判性阅读与翻译:两个案例(英文)[J].Teaching English in China,2006,(01)
[3]文军曲艺:《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响[J].解放军外国语学院学报,2003,(06)
[4]刘东虹:英汉思维方式的差异与翻译中的逻辑连接[J].江汉论坛,2003,(08)
[5]林克难:翻译需要理论指导[J].上海科技翻译, 2003,(01)
[6]宋春萍:功能翻译理论及其在科技应用文英译中的应用[D].吉林大学,2006