论文部分内容阅读
傍晚的时候,陈叔牵着牛会经过我家门前。牛走在前面,陈叔跟在后面,似乎牛牵着陈叔。陈叔路过我家的时候,嘴里总会吆喝一声,用手摸摸牛的脊背。牛似乎明白陈叔的意思,放慢脚步,转过头来,望着我们家的门。这时我正在做饭,赶紧往灶膛里塞一把棉花秆,跑了出来,迎着牛水水的眼睛,我学着陈叔的样子摸摸它的鼻梁。几年前我还坐过它的脊背,那时它小,我也小。我是被父亲抱上去的,一节一节的脊椎骨硌得我小屁股生疼。这还不是最
In the evening, Chen Shu holding cattle will pass in front of my house. Cattle walking in front of Chen Shu with the back, it seems bullish Chen Shu. Uncle Chen passing my home, his mouth always cry, touch the back of cattle. Cattle seem to understand the meaning of Chen Shu, slow down, turned around and looked at the door of our house. At this time I was cooking, and quickly stuffed a cotton stalk into the hearth chamber, ran out, and greeted the eyes of the cow’s water. I learned how Chen Shu looked at her bridge of the nose. A few years ago I had sat on its back, when it was small, I was small. I was clinging to my father, a section of the vertebrae 硌 my little ass hurt. This is not the most