《红楼梦》两译本中“冷笑”隐喻的英译对比

来源 :教育界·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muteng12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】《红楼梦》是中国几千年历史、文化的结晶。本文以杨宪益夫妇及大卫·霍克斯的两译本为范本,探讨他们对人物“冷笑”隐喻的翻译。
  【关键词】《红楼梦》 隐喻 冷笑 翻译
  一、隐喻的定义及分类
  隐喻的概念最早由古希腊哲学家亚里士多德提出。他在《诗学》中提出:“隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以属代种,或者以种代属,或者以种代种,或者通过类推,即比较。”(亚里士多德,177)他所提出的这几类隐喻都是用一个词语来代替另一个,而且仅限于修辞学范畴。其狭隘性在于把隐喻看做是一种修辞格或文字游戏。这只是对隐喻的传统理解。
  自20世纪70年代以来,在语言学领域,哲学心理学和社会学领域的隐喻研究都引起了人们的兴趣。认知语言学角度下的隐喻不仅指语言中的修辞,而且指人们用一种事物认识、理解、思考和表达另一事物的认知思维方式。美国语言学家莱考夫认为,“隐喻将喻源域的认知图投射到目标域,从而使目标通过喻源被置于空间的物质的经验之中。”这个定义是从认知的高度来看待隐喻,而不仅仅是把它看做是一种修辞格。他还指出,“隐喻的本质是以一件事和经验来理解另一件事或经验。”
  在莱考夫与他人合著的隐喻著作中,隐喻又被分为两个层次(概念层、语言层)和三种基本概念(概念隐喻、常规隐喻和诗性隐喻)。虽然他们也将隐喻分成三类:概念隐喻、常规隐喻以及诗性隐喻,但是除了对概念隐喻有个明确的界定,其他两类都被回避掉了。莱考夫及其合作者又将概念隐喻细分为三类:结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。他们指出,隐喻是概念性的、系统性的,常规隐喻是建立在方位隐喻和本体隐喻等概念隐喻基础之上的。
  二、《红楼梦》中的“冷笑”隐喻
  《红楼梦》被誉为一座艺术丰碑,而隐喻是成就这座艺术丰碑的关键。作者擅用“隐语瘦词”,作品中大量的隐喻成为“红楼译学”研究的重要组成部分。本文尝试以隐喻理论为基础,系统、深入地探讨《红楼梦》中人物“冷笑”所包含的隐喻。
  “冷笑道”是《红楼梦》的常用表达,体现了中国旧体小说的文体特色。各色人等因为人物形象及性格不同,“冷笑”方式也各不相同。例如晴雯是“心比天高,身为下贱”的丫环,她的冷笑与大家闺秀“宝钗”那样含蓄、矜持的“冷笑”截然不同。冷笑有时是愤怒、讽刺,有时是鄙夷,有时是尴尬、嫉妒,等等,不一而足。
  “笑”本是喜悦的表现,冠之以“冷”,便改变了“笑”之本源。在“冷笑道”中,“冷笑”是作为“道”的情状而出现的。从“冷”一触觉等生理反应到“笑”—愉悦/心理反应,至少跨越了两个不同的人体感官。人发笑或高兴时,血液流动更快,体温相对升高,与冷的感觉形成对照。从隐喻的形成规律看,“冷笑”本身是一个习惯用语,但在一定语境条件下,却是一个隐喻。但在《红楼梦》中,“冷笑”在发挥了独特的文学功能,转而变成了“活”隐喻。小说概以“冷笑道”一贯到底,翻译时却不可单从字面上求得表层对应,需要把握人物个性、具体的会话情境,仔细揣摩作者的创作意图才能产生恰当的译文。
  三、两译本中“冷笑”英译对比
  1830年以来,《红楼梦》先后产生了9个英译本。特别是David Hawkes和John Minford(以下称霍译本),以及杨宪益和戴乃迭(以下称杨译本)的两个全译本,为《红楼梦》的英译研究提供了丰厚的学术资源。本文通过分析霍译本和杨译本关于“冷笑道”的翻译实例,对比“冷笑”隐喻的翻译。
  (1)林黛玉冷笑道:“你既这样说,你特叫一班戏来,拣我爱的唱给我看。”
  霍译本:“If you’re so anxious to please me, ”said Dai-yu coldly.
  杨译本:Daiyu smiled disdainfully. “If that’s how you feel,”
  宝玉邀黛玉去参加宝钗的生日庆祝,此时黛玉的冷笑表现了她的嫉妒、不满又有些高傲的神态。杨译本直译,没能像霍译本那样表现原文“冷笑”的丰富含义。
  (2)凤姐冷笑道:“我说是谁误了,原来是你”。
  霍译本:“So it is you!”, said Xi-feng with a chilling smile.
  杨译本:“So you’re the one. ”Xifeng smiled scornfully.
  chill有“刺骨的寒冷”的意思,这里用来形容受惩罚的人听到凤姐“冷笑”时不寒而栗的情状,霍译本“a chilling smile”充分表现了凤姐之狠辣,的确令那奴仆慌张、颤栗。
  (3)那丫头(小红)听说,便冷笑了一声道:“认不得的也多,岂止我一个。”
  霍译本:She replied with some bitterness.
  杨译本:The maid laughed mockingly.
  一声“冷笑”,小红的一腔幽怨就不自觉地流露出来,颇有些百感交集的味道。霍译本其对上下文情境把握比较准确,表现了人物此时此刻“苦涩、痛苦”的心情,忠实地再现了人物的情态与心境。
  四、总结
  比较两译文发现:杨译本与霍译本对同一情境下“冷笑”隐喻的体验有差异,因而翻译结果不同。两位译者大多数情况下都不约而同地采取意译法试图表现“冷笑”的丰富含义。汉英两个民族语言的词汇、句法结构和表达方式各有其特殊性,当目的语言与源语言形式上发生矛盾时,需要借助于意译——不拘泥于原文形式、以传达意义为主的翻译策略,实现原文内容与目的语的语言之间的和谐沟通,传达原文信息。
  【参考文献】
  [1]Cao Xueqin. The story of the stone, tans. by Hawkes, David
其他文献
公交移动电视具有广泛的受众群体和灵活多变的服务方式,发展前景广阔。本文就当前时期我国的公交移动电视的传播状况进行了分析和总结,对今后公交移动电视的发展方向和发展趋势
星期天,妈妈带姐姐和我去乡下看望外婆.外婆见我们两个"小捣蛋"来了,可高兴啦!一会儿给我们拿吃的,一会儿给我们拿玩的.
河南省人民政府办公厅下发豫政办(2012)76号文件,要求各省辖市、省直管试点县(市)人民政府,省人民政府有关部门加快全省数字城市地理空间框架建设与应用工作。
摘 要:新课改理念倡导教师将相关教学知识转化为生动形象的教学内容传授给学生,帮助学生对相关知识进行深入理解,提高教学效率和教学质量。在小学阶段,学生的思维和思考方式以及行为习惯都会受到教师直接或者间接的影响。如果教师不合理地引导学生,有可能会对学生产生消极影响。为此,探究更加适合学生发展的教学策略是教师需要重点探究的问题。  关键词:小学数学;教学策略;应用题  数学应用题教学比较复杂和烦琐,在小
今天晚上,哥哥和妹妹来我家做客,我真高兴啊!于是,我们一起到奶奶的房间里看电视。奶奶给了我们一包薯条,我们急忙打开,当我和妹妹把手伸向薯条时,奶奶阻止了我们,并告诉我们
下图是个六角星,并且圆圈里面填有一些数,请你把4、9、11、12这4个数填在剩下空白的圆圈里,填好以后每条线上的4个数加起来的和要相等。小朋友,你知道该怎么填吗? The figur
信息技术的发展,加快了我国教育事业的改革,促进了高校英语教学方法的创新,尤其是在大学英语口语教学过程中,应用多媒体技术,提高了学生英语口语的综合技能。多媒体课件以其强大的
随着我国教学改革的不断深入,学校积极调整教学模式。在小学语文教学中,教师应当加强对学生人文素养知识的普及,提升他们的人文素养水平。以人为本是小学教育的重要内容,尤其对于
山水画成就了绘者的意境,使其不受制于对象。人的自觉与魏晋士人追求玄远的目的达成契合,这种山水情结在千百年中国绘者、特别是文人画家心中成为一种绘画的准则,是中国美术
在数字测绘产品生产初期,数字栅格地图的制作一般是使用扫描仪,将地形图的模拟产品进行扫描,获得数字化栅格图像,经变形纠正、坐标定向和图像处理而制成。在数字产品已经普及的今