论文部分内容阅读
在《红楼梦》的英译过程中,面对中英两种文化的巨大差异,杨宪益与霍克斯采用了不同的翻译策略,最大化地体现原文的内容与风格。然而翻译不是单纯的词语转换,两位译者受到主流意识形态、诗学意识形态、译者身份、读者对象等多种因素的制约。本文结合翻译补偿理论与《红楼梦》第二十八回的两个英译本,探寻两位译者采用的补偿策略,并分析译者采用不同策略的原因。