论文部分内容阅读
翻译精神关涉人类精神世界的构建,因而译者的翻译精神主体性是实现翻译人文价值的重要前提。无论从文本选择还是话语与策略选择来考量,周作人的古希腊作品译介都显示了比同时代主流译者更鲜明的翻译精神主体性彰显与缺失的双重特征。本文认为,译者翻译精神主体性不能完全脱离主流意识形态和目标读者等客观因素的影响与操控。译者翻译精神主体性的发挥,是一个受到个人品格性情、道德信念在内多种主客观因素影响的复杂过程,需作进一步深入研究。