《牡丹亭》第一出《标目》英译本的翻译批评与赏析

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:genersoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文旨在选取《牡丹亭》的第一出《标目》的英译本,对汪榕培英译本和许渊冲和许明英译本进行翻译批评与赏析,一次来探讨戏曲的翻译理论。
  关键词:《牡丹亭》;《标目》;翻译批评与赏析
  中国古典戏剧是中华民族文化的一个重要组成部分,其极富魅力的艺术表演形式历来为人民所喜闻乐见。《牡丹亭》是16世纪中国杰出戏曲家汤显祖的代表作。该戏曲共五十五出,描写了大家闺秀杜丽娘和书生柳梦梅的生死之恋,热情歌颂了反对封建礼教、追求自由幸福的爱情和强烈要求个性解放的精神。
  1 《牡丹亭》第一出《标目》的组成结构
  明清传奇分“出”,“出”相当于西方戏剧的“场”,也等同于元杂剧中的分“折”,是划分明清传奇的基本结构单位。《牡丹亭》便有五十五出。“出”作为一个单位是由出目和戏文组成。出目为每出的题目,戏文是传奇戏剧文本的正文,由曲词、宾白和“介”三个部分有机地组合到一起。《牡丹亭》第一出《标目》由三部分组成:第一部分[蝶恋花]说明了该剧的创作缘起;第二部分[汉宫春]为本剧的剧情梗概;第三部分为四句下场诗。
  2 《牡丹亭》第一出《标目》的英译本比较
  2.1 曲牌[蝶恋花]的翻译
  原文:[蝶恋花]
  汪译:(To the tune of Dielianhua)许译:(Singing to the tune of Butterflies in Love with Flowers)
  曲牌是曲谱的名称,汪采取音译的方法,将“蝶恋花”音译为Dielianhua,并补译了“To the tune of”,点出了“蝶恋花”是一曲调。许采取的是意译加补译的方法,补译了“Singing to the tune of”并将“蝶恋花”译为Butterflies in Love with Flowers,通过首字母大写点明了Butterflies in Love with Flowers是一专有名词,是下面演员演唱的曲调。汪译和许译的这两翻译方法都能够使读者明白“蝶恋花”是一曲调。但是如果在翻译“蝶恋花”时,单纯的使用直译的方法译为:Butterflies Kiss Flowers,且不做任何注解,这样一来很容易引起读者的不解,因为下文中既没有蝶也没有花,所以在翻译这中曲牌名时,尽量不用直译的方法,否则必须加注解。
  2.2 曲牌名[汉宫春]的翻译
  原文:[汉宫春]
  汪译:略译 许译:(Changing to the tune of Spring in Han Palace)
  “汉宫春”这一阕词在原文中是宾白,是念白而非唱词。汪将“汉宫春”这一曲牌名的翻译省略,取而代之的是将这一阙词的字体改为斜体并添加引号,以区别于唱词。但这一做法并没有准确体现“汉宫春”与“蝶恋花”的不同。原文中“汉宫春”与“蝶恋花”有两处不同:一是“蝶恋花”为唱词,唱词用黑体大字来表示;“汉宫春”是宾白,人物的宾白用小字来表示;二是就文字格式、文字格律言之“蝶恋花”和“汉宫春”也不相同,整阙“蝶恋花”为10句长短句,而整阙“汉宫春”为19句长短句。汪译本通过改变字体形式及增添标点符号只点出了第一处不同,而忽略了第二处不同。许则将“汉宫春”译为Changing to the tune of Spring in Han Palace,并加圆括号,“changing”一词点出了曲调已进行转换,“Spring in Han Palace”则点出该阙词有别于上阕词“蝶恋花”,是一首新的曲牌格式。
  2.3“下场诗”的翻译
  “下场詩”也称“落场诗”。《标目》中的下场诗为:
  杜丽娘梦写丹青记。陈教授说下梨花枪。柳秀才偷载回生女。杜平章刁打状元郎。
  汪译:Du Liniang draws a portrait true to life;Chen Zuiliang brings about the peace once more;Liu Mengmei meets his resurrected wife;Du Bao gives tortures to his son-in-law.
  许译:Epilogue of the Story
  The fair maiden died,leaving her portrait fair.Her father freed the town of rebels there.The Dreamer won the fair coming to life again.How could he not of unjust punishment complain?
  从形式上来说,汪译本中,下场诗的字体则变为另一种字体,以区别于上文的“蝶恋花”和“汉宫春”。许译本则在下场诗之前添加了“Epilogue of the Story”,用以说明下场诗的作用。在句法层次上,汪译本在句法也采用了与原文相同的主语+谓语+宾语的形式,但在词汇上做了些许改动。原文中的主语分别是“杜丽娘”、“陈教授”、“柳秀才”、“杜平章”,汪将之译为Du Liniang,Chen Zuiliang,Liu Mengmei,Du Bao直接用人物的姓名代替。对具有源语言文化特色的词“梨花枪”略译,“状元郎”改成了son-in-law。在许译将第二行“陈教授”,即“陈最良”,实为杜丽娘的老师,错译为 “her father”(意指杜丽娘的父亲)。因此,许教授的翻译没能准确传达作者的原意图。对比之下,汪译在这方面译的要更好,因为他直接传达了作者的意图。这四句诗要表达的意思基本表达了出来,且在句末压了韵。
  大体上说,根据交际目的不同,戏剧翻译可以分为两大类:用于阅读的文学剧本翻译和用于演出的舞台剧本翻译。纵观以上两个译本,汪译本注重翻译内容大于翻译形式,而许译本则注重翻译形式大于翻译的内容。前者是将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,目的是用于阅读,注重的是准确地传达原作的意思,再现原文的风采。而许译的《牡丹亭》则是用于舞台表演,要更多地考虑可演出因素。
  参考文献
  [1]刘重德.2001.《牡丹亭·惊梦》两种译文的比较研究[J].外国语言文学研究,(6):10-23.
  [2]汪榕培.2001.汤显祖牡丹亭[M].长沙:湖南人民出版社.
  [3]许渊冲,许明英.2009.牡丹亭汉英对照(舞台本)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  (作者单位:华北理工大学)
其他文献
摘 要:礼貌原则是人们会话交际中的一条重要的指导原则,虽具有普遍的性质,但同时又具有文化特征,不同文化对礼貌行为有不同的要求,不同文化赋予礼貌不同的内涵。文章列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是称呼语,问候语,致谢语,道歉语的异同,借此帮助英语学习者增强文化差异意识,提高跨文化交际的能力。  关键词:礼貌原则;文化背景;跨文化交际  一、引言  随着科技的发展,世界间的交流变得越来越广
期刊
摘 要:《像我这样的一个女子》是由香港作家西西创作的一部传统写实的文学作品。这部作品在平缓悠远的叙述中,用意识流的手法勾勒出“我”----遗容化妆师这样一个女子的内心独白,在爱情的追逐和职业的坚守中来往徘徊,语调中透露出淡淡的忧伤与无奈,展现了死亡、命运与爱情的主题,让读者看到了这样的一个女子。  关键词:死亡;爱情;命运  《像我这样的一个女子》以第一人称作为叙事视角,描写一个遗容化妆师—“我”
期刊
一、现代海报的特征及分类  (一)现代海报色特征及定义  1.海报的特征  海报的形式是特别常见的,通常用于电影,游戏,戏剧演出等活动。写作活动中通常会说明海报的性质,该单位的活动,时间和一些内容的地方,广告语言简洁,新颖美观的形式来做。  (1)尺寸大  海报经常会出现在墙面玻璃面等行人比较多的地方,同样会受其他客观的干扰,因此它需要是大幅,色彩比对突出且强烈完美的样式展示出来。  (2)远视强
期刊
摘 要:在雕塑作品中,材料是艺术创作的载体。材料本身具有本质美、肌理美、色彩美、结合美的特点,同时它们也是构成一件作品的不可或缺的元素。本文通过对美国艺术家Michelle Dickson的雕塑《Neither Mine Nor Yours》系列作品中材料的分析,探索材料之间结合的关系以及材料在作品中的情感表达。阐释材料美在作品中的意义。  关键词:雕塑;材料美感;意义  材料在艺术创作中扮演着十
期刊
秋风带来些许寒意,天气逐渐转冷,我的家乡仿佛披上了一层白霜,在夜里慢慢地绽放。春华,夏雨,秋黄,冬雪,它都静静地矗立在那里,仿佛从未和我远离,风雨打湿了它的棱角,却从未让它变得沧桑。我的家乡在兰州,一个安静的小城,没有太多的浮华,没有大城市的喧嚣。我生长在温暖而又静谧的乡村,每当夜深人静的时候,它总像我灵魂的皈依般使我回望翘首。二十多年来,它似乎从一个少年成长为健硕的男人,从当初的弱不经风到如今强
期刊
梦入江南烟水路,阅北宋仪方,踏尽微霜,那一袭青衫携着行至末途的酒香,猝不及防,撞入眼中。  人说你是当朝宰相贵公子,轻袍缓带佩紫簪黄;人说你是孤高清介落魄郎,搬家类乞儿搬漆碗。你的挚友黄庭坚评你“固人英也,其痴亦自绝人。”陈匪石称你为北宋小令“砥柱中流”。历练千年,你的光辉透过芜杂纷扰,酿成月色溶溶的秋水千觞。  晏——叔——原  为什么呢?父子二人的词风如此相似,又如此不同?  晏殊写“昨日西风
期刊
摘 要:目的论是德国功能主义学派的核心理论,其主要内容由德国著名翻译学家威密尔提出,它包括三个原则—目的原则,忠实原则和连贯法则。本文主要用这三个原则对《长生殿》的两个英译本分别是杨宪益、戴乃迭译本和许渊冲译本进行了对比研究,以此来证明目的论比其他译本更适合指导文学翻译。  关键词:目的论法则;杨宪益;戴乃迭译本;许渊冲译本  一、前言  《长生殿》 是我国清代时期戏曲大师洪昇的代表性作品,生动地
期刊
摘 要:我国高校历经多年探索,已形成多种典型的创业实践教育模式,但当前我国高校创业实践教育仍然存在创业实践活动形式化、创业实践活动覆盖面有限、创业实践平台不足、创业配套措施不健全等问题。本文在对国内外创业教育资料进行分析的基础上,对我校大学生创业教育存在的问题进行分析,探索在“大众创业、万众创新”背景下加强大学生创业实践活动的模式研究,为提高大学生创业教育的实效性拓宽思路。  关键词:大学生创业;
期刊
摘 要:在《大唐开元礼》撰写的唐玄宗开元十四年(726年)到开元二十年(732年),大射礼已经被废除,然而《开元礼》还是将其纳入。本文认为这一现象不仅反映了对于古礼的因袭,更体现了《开元礼》试图以保存古礼的形式继承《礼记》的思想,反映了‘爱礼存羊’的撰写原则  关键词:礼记;开元礼;射礼;爱礼存羊  开元年间决定修撰礼典的时候,改撰《礼记》的建议被率先提出。虽然这一提议由于执行上的困难而没有被采纳
期刊
摘 要:本文旨在从语言要素方面对《你是人间四月天》的英译本进行分析,根据赵彦春教授和黄新渠教授的《你是人间四月天》两个英译本综合翻译策略进行批评与赏析,并且试图通过分析找到译文的一些不足之处并加以改正,从而使得译文更加忠实于原文。  关键词:翻译批评;语言要素;《你是人间四月天》  1 引言  《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(1934年4月5日)。写作时间不详。
期刊