论文部分内容阅读
【摘要】城市公示语翻译与经济社会的发展紧密相连,公示语的翻译质量直接代表着城市化水平。因此,本文以实地调研的方法对长春市公示语的翻译现状进行了调查和研究,并提出公示语翻译改进策略和建议,旨在提高长春市公示语翻译质量和水平,改善城市形象。
【关键词】公示语 翻译策略
城市公示语翻译与经济社会的发展紧密相连,如果公示语翻译不紧跟时代、失误频出,不但影响城市的形象也不利于语言信息、文化信息的准确传播。公示语翻译是否得体,能否为信息接受者服务是这个城市整体素质的直接展现。
长春作为吉林省的省会,经济正处于飞速发展的阶段,公共场所准确恰当的汉英双语标识成为向世人展示城市形象的一个重要窗口。好的标识,既可以为外国友人营造一个便利舒适的生活环境,同时也是彰显城市国际化不可或缺的元素。如果公示语错误频出,则会直接影响了城市形象。因此本文分析长春市公示语翻译过程中存在的问题及产生问题的原因;提出公示语汉英翻译策略,来确定恰当的公示语英译具有积极的现实意义。
一、长春市公示语翻译现状调查
在中国知网输入“长春市公示语翻译”作为搜索项,只获得 4 篇相关论文。这四篇文章中只有一篇是针对长春市公示语的问题及对策,其余三篇分别是关于校园公示语、银行公示语和酒店公示语方面的。搜索“长春市公示语”,获得的搜索项就更少了,只有上面的一篇关于“长春市公示语的问题及对策”。事实证明,由于公示语英译研究所具备的服务性质,近十年的公示语英译研究则倾向于更加接地气的实证研究。
1.调查范围。课题组成员主要對长春市公示语现状进行实地调研。长春市道路交通、商业服务、旅游景点三类公共场所的中英文公示语,进行语料收集归类。在所选取三类公共场所中,最大限度地收集中英文公示语然后通过剔除重叠公示语,保留下具有分析价值的公示语语料作为本课题的调研内容。其中,本文中涉及的道路交通公示语主要来自长春市各干路、支路的路牌,长春火车站、长春黄河路客运站和高速客运站、龙嘉机场的用于指路、提示等作用的公示语。商业服务公示语语料主要选取自长春市各购物商场、超市(家乐福、沃尔玛等)、银行等金融服务场所。旅游景点公示语则主要来自长春市各旅游场所,诸如伪满皇宫博物院、净月潭、长影世纪城雕 塑公园等游客量较多的景点。
2.调研方法。本调研报告主要采取实地调研的方式,同时辅以网上搜寻资源的方式汇集语料。实地调研过程中语料以图片形式和文字形式进行记录保存。
3.调研过程:在 2016 年 8 月至 2016 年 12月的四个月时间里,课题组成员对长春市道路交通、商业服务、旅游景点场所的公示语进行实地调研。
4.调研结果统计与分析。经过四个月的调研取证,长春市的三类公示语共搜集了953 条。三类中居首位的是旅游景点公示语,共有 394 条,具体数额分配比例如下表:
表1 长春市市公示语英文语料数量分布
领域 道路交通 商业服务 旅游景点 合计
数量 296 263 394 953
比例(≈) 31.1% 27.6% 41.3% 100%
二、长春市公示语翻译现状分析
目前长春市道路交通、商业服务、旅游景点三类公共场所的中英文公示语主要存在如下问题。
1.语法、拼写错误和误用汉语拼音。某公共场所将女洗手间翻译为RESTROOMS-WINEN;某温泉会馆,其中一个温泉类别和功能的介绍——冷水泉 Cold Water Spring:To strengthening myocardial function, muscle strength, physical fitness and promoting blood circulation. 不定式 to 后应该用动词原形,这里是非常明显的语法错误。
2.中式英语的翻译。例如:垃圾入箱被翻译成:Garbage in the box。
3.信息传译失真。例如,某公共汽车候车点告示“老年人优先候车”,被译作Old People Waiting and Getting on First,建议译为:Senior Citizens First。
4.不契合语境的翻译。不同的场合需要不同礼貌程度的公示语,这也是契合语境的需要。例如在图书馆,禁止喧哗的公示语如若被翻译成“Don’t talk!”则显得粗暴而生硬,不符合当时高雅的语境,不如翻译成 Keep Silent!
5.翻译版本不统一、缺乏规范。一个景区或同一个公共场所,同一公示语的翻译也出现不同。比如对“伪满皇宫”这个词的翻译就有四五种说法:在陕西路上一个大型的指示牌将伪满皇宫翻译成“the Puppet Manchurian State Palace”;2011年出版的《中国手绘旅游地图—伪满皇宫》中,又将其译为“the Imperial palace of The puppet Manchurian State”;伪满皇宫博物院里的标牌上也有两种不同的形式分别是“Imperial Palace of ‘Manchu Stale’”和“Imperial Palace of ‘Manchu’ State”。区别产生在引号是否应该包括“state”这个词。
三、总结
针对以上的错误分析,我们可以有针对性的采取相应的策略。第一,公示语的翻译是实用英语翻译的一种,应该摆脱“信达雅”的束缚。在实际的翻译过程中应该根据公示语的文体特点和行文习惯,对于语用错误类的公示语的翻译应该采取简译的方法,或者有时也可采取“不译”的措施;第二,通过平行文本对比分析法,公示语英译时可以灵活采用借译或仿译的方法。第三,在语用移情理论的指导下,对公示语进行创作性的翻译。第四,同一公示语,应该统一规范形式,避免拼写错误、语法错误等明显的错误;第五,借用公众的力量,对长春市的公示语进行清查和纠错活动,净化城市面孔,提升城市形象。
参考文献:
[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).
*本文系长春光华学院青年基金课题“语用移情理论视角下公示语的汉英翻译研究”研究成果。
【关键词】公示语 翻译策略
城市公示语翻译与经济社会的发展紧密相连,如果公示语翻译不紧跟时代、失误频出,不但影响城市的形象也不利于语言信息、文化信息的准确传播。公示语翻译是否得体,能否为信息接受者服务是这个城市整体素质的直接展现。
长春作为吉林省的省会,经济正处于飞速发展的阶段,公共场所准确恰当的汉英双语标识成为向世人展示城市形象的一个重要窗口。好的标识,既可以为外国友人营造一个便利舒适的生活环境,同时也是彰显城市国际化不可或缺的元素。如果公示语错误频出,则会直接影响了城市形象。因此本文分析长春市公示语翻译过程中存在的问题及产生问题的原因;提出公示语汉英翻译策略,来确定恰当的公示语英译具有积极的现实意义。
一、长春市公示语翻译现状调查
在中国知网输入“长春市公示语翻译”作为搜索项,只获得 4 篇相关论文。这四篇文章中只有一篇是针对长春市公示语的问题及对策,其余三篇分别是关于校园公示语、银行公示语和酒店公示语方面的。搜索“长春市公示语”,获得的搜索项就更少了,只有上面的一篇关于“长春市公示语的问题及对策”。事实证明,由于公示语英译研究所具备的服务性质,近十年的公示语英译研究则倾向于更加接地气的实证研究。
1.调查范围。课题组成员主要對长春市公示语现状进行实地调研。长春市道路交通、商业服务、旅游景点三类公共场所的中英文公示语,进行语料收集归类。在所选取三类公共场所中,最大限度地收集中英文公示语然后通过剔除重叠公示语,保留下具有分析价值的公示语语料作为本课题的调研内容。其中,本文中涉及的道路交通公示语主要来自长春市各干路、支路的路牌,长春火车站、长春黄河路客运站和高速客运站、龙嘉机场的用于指路、提示等作用的公示语。商业服务公示语语料主要选取自长春市各购物商场、超市(家乐福、沃尔玛等)、银行等金融服务场所。旅游景点公示语则主要来自长春市各旅游场所,诸如伪满皇宫博物院、净月潭、长影世纪城雕 塑公园等游客量较多的景点。
2.调研方法。本调研报告主要采取实地调研的方式,同时辅以网上搜寻资源的方式汇集语料。实地调研过程中语料以图片形式和文字形式进行记录保存。
3.调研过程:在 2016 年 8 月至 2016 年 12月的四个月时间里,课题组成员对长春市道路交通、商业服务、旅游景点场所的公示语进行实地调研。
4.调研结果统计与分析。经过四个月的调研取证,长春市的三类公示语共搜集了953 条。三类中居首位的是旅游景点公示语,共有 394 条,具体数额分配比例如下表:
表1 长春市市公示语英文语料数量分布
领域 道路交通 商业服务 旅游景点 合计
数量 296 263 394 953
比例(≈) 31.1% 27.6% 41.3% 100%
二、长春市公示语翻译现状分析
目前长春市道路交通、商业服务、旅游景点三类公共场所的中英文公示语主要存在如下问题。
1.语法、拼写错误和误用汉语拼音。某公共场所将女洗手间翻译为RESTROOMS-WINEN;某温泉会馆,其中一个温泉类别和功能的介绍——冷水泉 Cold Water Spring:To strengthening myocardial function, muscle strength, physical fitness and promoting blood circulation. 不定式 to 后应该用动词原形,这里是非常明显的语法错误。
2.中式英语的翻译。例如:垃圾入箱被翻译成:Garbage in the box。
3.信息传译失真。例如,某公共汽车候车点告示“老年人优先候车”,被译作Old People Waiting and Getting on First,建议译为:Senior Citizens First。
4.不契合语境的翻译。不同的场合需要不同礼貌程度的公示语,这也是契合语境的需要。例如在图书馆,禁止喧哗的公示语如若被翻译成“Don’t talk!”则显得粗暴而生硬,不符合当时高雅的语境,不如翻译成 Keep Silent!
5.翻译版本不统一、缺乏规范。一个景区或同一个公共场所,同一公示语的翻译也出现不同。比如对“伪满皇宫”这个词的翻译就有四五种说法:在陕西路上一个大型的指示牌将伪满皇宫翻译成“the Puppet Manchurian State Palace”;2011年出版的《中国手绘旅游地图—伪满皇宫》中,又将其译为“the Imperial palace of The puppet Manchurian State”;伪满皇宫博物院里的标牌上也有两种不同的形式分别是“Imperial Palace of ‘Manchu Stale’”和“Imperial Palace of ‘Manchu’ State”。区别产生在引号是否应该包括“state”这个词。
三、总结
针对以上的错误分析,我们可以有针对性的采取相应的策略。第一,公示语的翻译是实用英语翻译的一种,应该摆脱“信达雅”的束缚。在实际的翻译过程中应该根据公示语的文体特点和行文习惯,对于语用错误类的公示语的翻译应该采取简译的方法,或者有时也可采取“不译”的措施;第二,通过平行文本对比分析法,公示语英译时可以灵活采用借译或仿译的方法。第三,在语用移情理论的指导下,对公示语进行创作性的翻译。第四,同一公示语,应该统一规范形式,避免拼写错误、语法错误等明显的错误;第五,借用公众的力量,对长春市的公示语进行清查和纠错活动,净化城市面孔,提升城市形象。
参考文献:
[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).
*本文系长春光华学院青年基金课题“语用移情理论视角下公示语的汉英翻译研究”研究成果。