论文部分内容阅读
一、因不辨结构而误《赤壁之战》:“巨是凡人,偏在远郡”,教参译作“吴巨是平凡的人,(又)在偏僻边远的州郡”。欠妥。原文是“偏在远郡”,译文却是“在偏远郡”,改变了原句结构。况且偏僻就是指“离城市或中心区远,交通不便”(《现代汉语词典》),本身就含有“...
First, because of the inconsistency of the structure, he mistaken the “Clash of the Red Cliffs”: “The giant is a mortal, partial in the far county”, teaches the translation of “Wu Ju is an ordinary person, (also) in a remote outlying county.” Defective. The original text is “partially in the far county” and the translation is “in the remote county”, which changes the structure of the original sentence. Moreover, remoteness means that “it is far away from the city or the central area and the traffic is inconvenient” (“Modern Chinese Dictionary”), which itself contains “...