论文部分内容阅读
摘要 《德伯家的苔丝》是19世纪英国现实主义作家托马斯·哈代的代表作,其故事内容主要描写了一位名叫苔丝的美丽、善良的农家女孩的悲惨命运。《德伯家的苔丝》作为外国文学,其好的译本可以准确地表达出作者原有的创作意图,使翻译成为不同国家读者与作者之间沟通的桥梁。翻译文学跨越了国家与种族,为人们展现出各种不同的美学作品。本文通过对张谷若的译本,浅析《德伯家的苔丝》中所体现出的美学特征。
关键词:《德伯家的苔丝》 美学特征 译本文化 体现
《德伯家的苔丝》作为英国悲剧小说的典范,不仅有着深刻的美学内涵,其作品中的悲剧意味依然打动着无数读者的心。小说《德伯家的苔丝》,不仅被译为汉语传播到中国,其作品的美学特征在译本中也尤为显著。在托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》中主人公苔丝不仅善良美丽,而且还具有高尚的情操,但是这样的姑娘也被当时英国社会环境所残害,使得苔丝的命运最终成为了一场悲剧。哈代更是通过大量的描写将苔丝成为“一个纯洁的女人”,为世人展现了英国社会中真实的人物命运,本文就对《德伯家的苔丝》中的美学特征以及其在译本中的体现进行探析。
一 《德伯家的苔丝》与作者简介
《德伯家的苔丝》的作者就是19世纪英国杰出的现实主义作家托马斯·哈代。托马斯·哈代不仅是英国小说家,他还是一位造诣非凡的诗人,其小说作品继承了维多利亚时代的文学传统,其诗歌作品更是开拓了20世纪英国的新文学。托马斯·哈代的作品,不仅自然生动,其作品中人物、情节、风景以及对话的配合更是紧凑调和,这也是其作品中美学的艺术。托马斯·哈代认为人类文明的发展,都将无法摆脱宿命,他的小说大体可分为罗曼史与幻想的小说、性格与环境的小说、精于结构的小说,其发表的主要作品有《德伯家的苔丝》、《远离尘嚣》、《绿林荫下》、《还乡》、《无名的裘德》、《卡斯特桥市长》、《林居人》。在托马斯·哈代的悲剧小说中,《德伯家的苔丝》被作为其代表著作,在当时社会中引起了强烈的反响,而且小说也被译作多国的文本流传国外,在读者中都起到了很深的影响,其作品中体现出的悲观主义以及宿命论的价值被世界文学史所肯定。
二 《德伯家的苔丝》中的故事内涵
《德伯家的苔丝》中不仅有着浓烈的地方色彩,向大家展现出英国乡村人们的生活面貌,同时它也是悲剧小说的典范,其深刻的美学内涵至今仍让人感叹。《德伯家的苔丝》被翻译成多个国家的语言,其文学特色震撼并打动了无数读者的心,其作品中的美学特征也广为流传。
1 作品内容
在托马斯·哈代著作的《德伯家的苔丝》中,女主人公苔丝是一位纯洁、美丽、勤劳、善良的农村姑娘,她向往人生的真与善,但与时常却遭到伪与恶的打击,从而以悲惨命运结束了生命。苔丝的父母都是贫苦的农民, 早晚辛勤的劳动也无法保证孩子的温饱,母亲更是异想天开地想要让女儿与冒牌贵族攀亲, 于是为了摆脱全家人生计上的贫困,改变家人窘迫的生活,苔丝在家人的劝说下到远亲家中打工。然而,善良淳朴的农村姑娘苔丝,因年幼无知被心性险恶的“堂哥”亚雷骗去了处女的贞洁,从此成为了一个被社会舆论和非议的“堕落”女人,当怀有身孕的苔丝重新回到父母身边时,她的小孩也在出生不久就夭折了,苔丝在嘲笑与议论中承受着心灵和肉体上巨大的伤害。直到后来苔丝与英俊正直的青年克莱相爱,当新婚之夜时,苔丝坦诚的告诉丈夫自己过去的污点,但生长于基督教家庭的丈夫却无法接受事实,最终离开了苔丝。苔丝在经历了再次当亚雷的情妇,以及丈夫的回心转意的事情之后,她终于压抑不住自己内心的悲愤与绝望,从而举起了复仇的利刃变成杀人犯,苔丝也因此付出了生命的代价。
2 作品意义
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代笔下的悲剧小说,不仅表现了主人公苔丝的悲剧命运,还向世人揭露了英国“维多利亚盛世”社会的罪恶。托马斯·哈代创作的苔丝形象,早已树立在世界文学的画廊之中,而在作品中主人公苔丝所具拥有的人性以及灵魂深处的魄力,都将作品的美学价值提升到最高的位置。
三 《德伯家的苔丝》体现出的美学特征
《德伯家的苔丝》不仅反映了苔丝命运的悲剧,更是对其社会道德的批判,对于张谷若的小说译本,同样也能体现出作品的美学特征。文学作品就是作者用语言艺术的形式,将自身对社会的感悟以及领会表达出来,在翻译美学与文学翻译中,依然是以美的规律以及美的形式来进行的创造,在外国文学的翻译中,译者在阅读与理解原作品的同时,也是经历着认知与美感的体验,从而才能达到不同国家的作品在文学艺术上的有效转换,以美学翻译理念将原著作更好的转换成其它语言,使得作品可以广泛流传。以下本文对此做具体介绍。
1 作品节奏之美
《德伯家的苔丝》以其悲剧的审美特征,使人们对主人公苔丝的遭遇深表同情,同时又能从她对爱与幸福的不懈追求中看到新的希望。在英译小说《德伯家的苔丝》的翻译中,其美学特征依然体现在文学作品中,不仅将作者原来人物的神态传达出来,更是将作品中朴素真切的情怀展现了出来。译者在文学作品翻译中,其实也是对原作者文学创作的认知,译者不是机械的将原文翻译出来,而是要结合语言的信息以及语境进行再创作,从而使翻译作品更加生动形象,便于读者的理解。例如,在《德伯家的苔丝》第二十七章中,有段话翻译出来就是这样的:“啊,爱你,爱你的。我很愿意做你的妻子,而不再愿意做这个世界上其他人的妻子,”痛苦不堪的姑娘用甜蜜诚实的声音回答说,“可是我不能嫁给你”。从这段文学作品的翻译中,我们可以看到译者既保留了《德伯家的苔丝》原作者自然朴实的写作风格,又赋予人物更深的感情,重新塑造出原作的情景画面,读者也可以通过翻译作品了解到原作者想要传达的信息,赋予小说更强的生命适应力。
2 独特的美学风格
小说《德伯家的苔丝》的译本中,也处处体现了原文的思想意义以及风格情调,也可以说是原著意境的重现。《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代最为有影响力的悲剧作品,译本中更是将小说中人物性格以及宗教信仰等社会环境融合其中,使得读者在阅读译本的过程中也能将其转化为自己的体验,译出原作者赋予作品的精神风貌,又不失去《德伯家的苔丝》翻译作品的文学魅力,在译作时灵活的使用美学的表现手法,讲究逻辑的同时又追求文章气氛的渲染,使得英语文学的译作能带给读者更多的心理感触。在《德伯家的苔丝》的译本之中,还掺入大量的情感,不论是悲观的还是积极的,译者都要给以准确的表达,《德伯家的苔丝》不仅是对爱情与婚姻悲剧的展现,更是真实反映英国社会法制黑暗的巨作,翻译者不仅要保证原作中主人公苔丝形象的真切生动,更是要把握好原作中的叙事风格和整体的写作结构。小说《德伯家的苔丝》中的翻译,“苔丝有强烈的责任感和自我尊重感。她的父亲是懒惰的,她的母亲是个盲人。她也是一个致力于家庭的人。她作为一个女儿,她是意志坚强和乐观的。有了这个小村庄的许多闲话,因为她村里人看不起她。但是,她也将自己从所有这些议论中转移思想,在一个遥远的奶牛场开始了新生活。”从这段翻译中可以看出苔丝的精神魅力以及人物的不屈性格,很好的传达了原作中人物的风格。 3 作品的寓意之美
在小说《德伯家的苔丝》的译本中,译作者要尽量保持使读者受益与看原文无异,在人物的描述上不仅要流畅自然,还应该避免译文的杂乱之感,使得作品更具逻辑性,使得译本在保存原作整体风格的基础上,做到形神兼备的美学效果。《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的长篇小说,在世界的范围得到了读者的喜爱,作品中苔丝的悲剧,不仅是所处社会经济、政治、阶级的必然结果,揭露了英国社会“维多利亚盛世”的黑暗;同时,苔丝是英国文学宝库中最美的女性形象。《德伯家的苔丝》这部作品的思想以艺术形式都有很高的美学价值,其被翻译成多种语言文字,在世界文学中广为流传,得到了很多读者的支持与喜爱。《德伯家的苔丝》的译本,不仅是对美学的探索与创造,更是拥有深厚的美学内涵,翻译不只是将原文展现,译本作品更是要保持原作的魅力与生命力,这就要求译者有更高的文学修养,如此才能将原作中作者想表达的意境展现出来。
4 空间、时间上达成的故事美感
在《德伯家的苔丝》的译文中是这样写的,“她用了一个哲学家的思想,去回忆一年当中从头到尾的日子,她还回想起了在特兰里奇猎苑的时候,在那个黑暗的背景中,那个她发生不幸的夜晚,还回想起她的孩子从出生到死去的那些日子,也回想起自己也将要降生为人的那一天,还想起因为与他有关而变得特别的日子”。在《德伯家的苔丝》的翻译文学中,其美学特征依然在处处体现,逻辑分明又不失原作上情感的宣泄。《德伯家的苔丝》译本中美学特征的体现,不仅是译者对原创作者的尊敬,更是译者将作品的美学完美展现的过程,使得更多的读者为之感动,认识到翻译文学的经典之处。小说中苔丝对自己的清白很有认知感,认为不是处女的自己配不上自己爱的人,直到时过境迁,在多年的重逢之后,苔丝还是无法面对那个自己深深爱着的人,于是她决定报复那个令自己如此失败的男人,杀掉他之后,苔丝的内心才得到缓和,才对自己的生活充满希望,对牧师的爱不再抗拒,即使最后苔丝也没有逃脱绞刑的命运,但是她自己依然明白,只有清白的自己,才可以得到牧师的爱,也只有清白的自己,才可以不被世俗泯灭。事实也是如此,牧师在自己的悔恨之中与苔丝的妹妹在一起,用自己的后半生来表达对苔丝的爱,如此美妙的爱情,却无法冲突道德的束缚,独具戏剧性美感,也凸显人物情感,使得作品不再是生硬的道德批判,而是对爱情的美好赞赏。
四 结语
小说《德伯家的苔丝》中,不仅有凄切悲婉的故事情节,其独特的写作风格更是震撼读者内心,小说中将女主人公描绘成“一个纯洁的女人”,真实反映英国“维多利亚盛世”中社会道德的黑暗。在《德伯家的苔丝》的译本中,更是通过特色鲜明自然的独特手法,将苔丝的善良与高尚以及斗争的精神都展现出来,抨击了英国资产阶级社会的虚伪现象;而且在《德伯家的苔丝》的译本中,以现实主义的手法,以及悲观情绪的渲染,处处体现出作品中的美学特征,其悲观情绪更是引起了读者的共鸣,《德伯家的苔丝》在世界文学史的地位不容改变。
参考文献:
[1] 于国强:《从〈苔丝〉看哈代的批判性和局限性》,《时代文学》(下半月),2008年第1期。
[2] 杨玲、王立:《〈德伯家的苔丝〉的命运悲剧》,《经营管理者》,2009年第11期。
[3] 刘爱勤:《从〈德伯家的苔丝〉看托马斯·哈代超现实的浪漫主义精神》,《山花》,2010年第14期。
[4] 王颖:《解读〈德伯家的苔丝〉女主角悲剧命运》,《边疆经济与文化》,2011年第9期。
[5] 梁颂宇:《从女性主义角度比较苔丝和海蒂·苏洛》,《边疆经济与文化》,2011年第5期。
[6] 于艳丽:《论哈代在小说〈苔丝〉中的宿命论意识》,《时代文学》(下半月),2009年第12期。
[7] 卢丽萍:《悲剧的艺术——论〈德伯家的苔丝〉中的悲剧及艺术根源》,《安徽文学》(下半月),2009年第4期。
[8] 马雯娜:《论〈德伯家的苔丝〉中的悲剧人物——阿历克与苔丝》,《科技信息》,2009年第21期。
(张晋莉,郑州幼儿师范高等专科学校高级讲师)
关键词:《德伯家的苔丝》 美学特征 译本文化 体现
《德伯家的苔丝》作为英国悲剧小说的典范,不仅有着深刻的美学内涵,其作品中的悲剧意味依然打动着无数读者的心。小说《德伯家的苔丝》,不仅被译为汉语传播到中国,其作品的美学特征在译本中也尤为显著。在托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》中主人公苔丝不仅善良美丽,而且还具有高尚的情操,但是这样的姑娘也被当时英国社会环境所残害,使得苔丝的命运最终成为了一场悲剧。哈代更是通过大量的描写将苔丝成为“一个纯洁的女人”,为世人展现了英国社会中真实的人物命运,本文就对《德伯家的苔丝》中的美学特征以及其在译本中的体现进行探析。
一 《德伯家的苔丝》与作者简介
《德伯家的苔丝》的作者就是19世纪英国杰出的现实主义作家托马斯·哈代。托马斯·哈代不仅是英国小说家,他还是一位造诣非凡的诗人,其小说作品继承了维多利亚时代的文学传统,其诗歌作品更是开拓了20世纪英国的新文学。托马斯·哈代的作品,不仅自然生动,其作品中人物、情节、风景以及对话的配合更是紧凑调和,这也是其作品中美学的艺术。托马斯·哈代认为人类文明的发展,都将无法摆脱宿命,他的小说大体可分为罗曼史与幻想的小说、性格与环境的小说、精于结构的小说,其发表的主要作品有《德伯家的苔丝》、《远离尘嚣》、《绿林荫下》、《还乡》、《无名的裘德》、《卡斯特桥市长》、《林居人》。在托马斯·哈代的悲剧小说中,《德伯家的苔丝》被作为其代表著作,在当时社会中引起了强烈的反响,而且小说也被译作多国的文本流传国外,在读者中都起到了很深的影响,其作品中体现出的悲观主义以及宿命论的价值被世界文学史所肯定。
二 《德伯家的苔丝》中的故事内涵
《德伯家的苔丝》中不仅有着浓烈的地方色彩,向大家展现出英国乡村人们的生活面貌,同时它也是悲剧小说的典范,其深刻的美学内涵至今仍让人感叹。《德伯家的苔丝》被翻译成多个国家的语言,其文学特色震撼并打动了无数读者的心,其作品中的美学特征也广为流传。
1 作品内容
在托马斯·哈代著作的《德伯家的苔丝》中,女主人公苔丝是一位纯洁、美丽、勤劳、善良的农村姑娘,她向往人生的真与善,但与时常却遭到伪与恶的打击,从而以悲惨命运结束了生命。苔丝的父母都是贫苦的农民, 早晚辛勤的劳动也无法保证孩子的温饱,母亲更是异想天开地想要让女儿与冒牌贵族攀亲, 于是为了摆脱全家人生计上的贫困,改变家人窘迫的生活,苔丝在家人的劝说下到远亲家中打工。然而,善良淳朴的农村姑娘苔丝,因年幼无知被心性险恶的“堂哥”亚雷骗去了处女的贞洁,从此成为了一个被社会舆论和非议的“堕落”女人,当怀有身孕的苔丝重新回到父母身边时,她的小孩也在出生不久就夭折了,苔丝在嘲笑与议论中承受着心灵和肉体上巨大的伤害。直到后来苔丝与英俊正直的青年克莱相爱,当新婚之夜时,苔丝坦诚的告诉丈夫自己过去的污点,但生长于基督教家庭的丈夫却无法接受事实,最终离开了苔丝。苔丝在经历了再次当亚雷的情妇,以及丈夫的回心转意的事情之后,她终于压抑不住自己内心的悲愤与绝望,从而举起了复仇的利刃变成杀人犯,苔丝也因此付出了生命的代价。
2 作品意义
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代笔下的悲剧小说,不仅表现了主人公苔丝的悲剧命运,还向世人揭露了英国“维多利亚盛世”社会的罪恶。托马斯·哈代创作的苔丝形象,早已树立在世界文学的画廊之中,而在作品中主人公苔丝所具拥有的人性以及灵魂深处的魄力,都将作品的美学价值提升到最高的位置。
三 《德伯家的苔丝》体现出的美学特征
《德伯家的苔丝》不仅反映了苔丝命运的悲剧,更是对其社会道德的批判,对于张谷若的小说译本,同样也能体现出作品的美学特征。文学作品就是作者用语言艺术的形式,将自身对社会的感悟以及领会表达出来,在翻译美学与文学翻译中,依然是以美的规律以及美的形式来进行的创造,在外国文学的翻译中,译者在阅读与理解原作品的同时,也是经历着认知与美感的体验,从而才能达到不同国家的作品在文学艺术上的有效转换,以美学翻译理念将原著作更好的转换成其它语言,使得作品可以广泛流传。以下本文对此做具体介绍。
1 作品节奏之美
《德伯家的苔丝》以其悲剧的审美特征,使人们对主人公苔丝的遭遇深表同情,同时又能从她对爱与幸福的不懈追求中看到新的希望。在英译小说《德伯家的苔丝》的翻译中,其美学特征依然体现在文学作品中,不仅将作者原来人物的神态传达出来,更是将作品中朴素真切的情怀展现了出来。译者在文学作品翻译中,其实也是对原作者文学创作的认知,译者不是机械的将原文翻译出来,而是要结合语言的信息以及语境进行再创作,从而使翻译作品更加生动形象,便于读者的理解。例如,在《德伯家的苔丝》第二十七章中,有段话翻译出来就是这样的:“啊,爱你,爱你的。我很愿意做你的妻子,而不再愿意做这个世界上其他人的妻子,”痛苦不堪的姑娘用甜蜜诚实的声音回答说,“可是我不能嫁给你”。从这段文学作品的翻译中,我们可以看到译者既保留了《德伯家的苔丝》原作者自然朴实的写作风格,又赋予人物更深的感情,重新塑造出原作的情景画面,读者也可以通过翻译作品了解到原作者想要传达的信息,赋予小说更强的生命适应力。
2 独特的美学风格
小说《德伯家的苔丝》的译本中,也处处体现了原文的思想意义以及风格情调,也可以说是原著意境的重现。《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代最为有影响力的悲剧作品,译本中更是将小说中人物性格以及宗教信仰等社会环境融合其中,使得读者在阅读译本的过程中也能将其转化为自己的体验,译出原作者赋予作品的精神风貌,又不失去《德伯家的苔丝》翻译作品的文学魅力,在译作时灵活的使用美学的表现手法,讲究逻辑的同时又追求文章气氛的渲染,使得英语文学的译作能带给读者更多的心理感触。在《德伯家的苔丝》的译本之中,还掺入大量的情感,不论是悲观的还是积极的,译者都要给以准确的表达,《德伯家的苔丝》不仅是对爱情与婚姻悲剧的展现,更是真实反映英国社会法制黑暗的巨作,翻译者不仅要保证原作中主人公苔丝形象的真切生动,更是要把握好原作中的叙事风格和整体的写作结构。小说《德伯家的苔丝》中的翻译,“苔丝有强烈的责任感和自我尊重感。她的父亲是懒惰的,她的母亲是个盲人。她也是一个致力于家庭的人。她作为一个女儿,她是意志坚强和乐观的。有了这个小村庄的许多闲话,因为她村里人看不起她。但是,她也将自己从所有这些议论中转移思想,在一个遥远的奶牛场开始了新生活。”从这段翻译中可以看出苔丝的精神魅力以及人物的不屈性格,很好的传达了原作中人物的风格。 3 作品的寓意之美
在小说《德伯家的苔丝》的译本中,译作者要尽量保持使读者受益与看原文无异,在人物的描述上不仅要流畅自然,还应该避免译文的杂乱之感,使得作品更具逻辑性,使得译本在保存原作整体风格的基础上,做到形神兼备的美学效果。《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的长篇小说,在世界的范围得到了读者的喜爱,作品中苔丝的悲剧,不仅是所处社会经济、政治、阶级的必然结果,揭露了英国社会“维多利亚盛世”的黑暗;同时,苔丝是英国文学宝库中最美的女性形象。《德伯家的苔丝》这部作品的思想以艺术形式都有很高的美学价值,其被翻译成多种语言文字,在世界文学中广为流传,得到了很多读者的支持与喜爱。《德伯家的苔丝》的译本,不仅是对美学的探索与创造,更是拥有深厚的美学内涵,翻译不只是将原文展现,译本作品更是要保持原作的魅力与生命力,这就要求译者有更高的文学修养,如此才能将原作中作者想表达的意境展现出来。
4 空间、时间上达成的故事美感
在《德伯家的苔丝》的译文中是这样写的,“她用了一个哲学家的思想,去回忆一年当中从头到尾的日子,她还回想起了在特兰里奇猎苑的时候,在那个黑暗的背景中,那个她发生不幸的夜晚,还回想起她的孩子从出生到死去的那些日子,也回想起自己也将要降生为人的那一天,还想起因为与他有关而变得特别的日子”。在《德伯家的苔丝》的翻译文学中,其美学特征依然在处处体现,逻辑分明又不失原作上情感的宣泄。《德伯家的苔丝》译本中美学特征的体现,不仅是译者对原创作者的尊敬,更是译者将作品的美学完美展现的过程,使得更多的读者为之感动,认识到翻译文学的经典之处。小说中苔丝对自己的清白很有认知感,认为不是处女的自己配不上自己爱的人,直到时过境迁,在多年的重逢之后,苔丝还是无法面对那个自己深深爱着的人,于是她决定报复那个令自己如此失败的男人,杀掉他之后,苔丝的内心才得到缓和,才对自己的生活充满希望,对牧师的爱不再抗拒,即使最后苔丝也没有逃脱绞刑的命运,但是她自己依然明白,只有清白的自己,才可以得到牧师的爱,也只有清白的自己,才可以不被世俗泯灭。事实也是如此,牧师在自己的悔恨之中与苔丝的妹妹在一起,用自己的后半生来表达对苔丝的爱,如此美妙的爱情,却无法冲突道德的束缚,独具戏剧性美感,也凸显人物情感,使得作品不再是生硬的道德批判,而是对爱情的美好赞赏。
四 结语
小说《德伯家的苔丝》中,不仅有凄切悲婉的故事情节,其独特的写作风格更是震撼读者内心,小说中将女主人公描绘成“一个纯洁的女人”,真实反映英国“维多利亚盛世”中社会道德的黑暗。在《德伯家的苔丝》的译本中,更是通过特色鲜明自然的独特手法,将苔丝的善良与高尚以及斗争的精神都展现出来,抨击了英国资产阶级社会的虚伪现象;而且在《德伯家的苔丝》的译本中,以现实主义的手法,以及悲观情绪的渲染,处处体现出作品中的美学特征,其悲观情绪更是引起了读者的共鸣,《德伯家的苔丝》在世界文学史的地位不容改变。
参考文献:
[1] 于国强:《从〈苔丝〉看哈代的批判性和局限性》,《时代文学》(下半月),2008年第1期。
[2] 杨玲、王立:《〈德伯家的苔丝〉的命运悲剧》,《经营管理者》,2009年第11期。
[3] 刘爱勤:《从〈德伯家的苔丝〉看托马斯·哈代超现实的浪漫主义精神》,《山花》,2010年第14期。
[4] 王颖:《解读〈德伯家的苔丝〉女主角悲剧命运》,《边疆经济与文化》,2011年第9期。
[5] 梁颂宇:《从女性主义角度比较苔丝和海蒂·苏洛》,《边疆经济与文化》,2011年第5期。
[6] 于艳丽:《论哈代在小说〈苔丝〉中的宿命论意识》,《时代文学》(下半月),2009年第12期。
[7] 卢丽萍:《悲剧的艺术——论〈德伯家的苔丝〉中的悲剧及艺术根源》,《安徽文学》(下半月),2009年第4期。
[8] 马雯娜:《论〈德伯家的苔丝〉中的悲剧人物——阿历克与苔丝》,《科技信息》,2009年第21期。
(张晋莉,郑州幼儿师范高等专科学校高级讲师)