遠藤周作随笔两篇

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangyanb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生命的温情rn我特别钟爱绿色,于是在我家屋顶上开辟了一个小巧的庭园,沿着屋顶边缘栽了灌木,种了花木,并摆上散步时买下的盆栽,还摆放了白色的桌子和椅子.
其他文献
《日语学习与研究》1999年第4期发表高宁先生《论翻译的宏观层面》(以下简称“高文”),关于翻译要重视语境,要注重从总体上把握原文的意见,对于翻译都是有益的、必要的。但
随着服务经济的发展,服务竞争越来越激烈,服务竞争在企业的竞争战略中越来越重要。为了全面提升公司的竞争力,本论文从公司的发展需要入手,揭示了高质量服务对PAN公司竞争力的重
2002年,随着信息产业部关于无线固话终端业务的政策明朗,中国移动、中国联通等移动通信运营商加入该业务的市场竞争,无线固话终端市场正式启动。其后的几年,大批终端厂商市场
在现代日语当有很高的使用频率,拙稿的讨论范围仅限于“NP1 NP2”结构中的。在此结构中,可以看作是一种连接形式。因为不再表示引用,也不再表示说的意思,它们在结构中只起到
在《万葉集》里,“题词”或“左注”的内容涉及到人的生离死别时,多半使用“哀慟”“感慟”“悲慟”“慟伤”等一类的词语。那么,以“慟”为构词要素的这些词在表达上有什么
计算机技术的发展日新月异,因特网的普及超乎想象,其发展和普及正日益改变着人们的工作、学习和生活方式。同时计算机技术的运用也为日语教学带来了新的活力。本文拟就日语
本文对电子邮政的形式及实施情况进行了分析,肯定了传统邮政的政策优势、业务经验优势、服务品牌以及信誉优势,也指出了发展电子邮政存在的管理制度不健全、人员素质较低、生产
经过近几年分拆和重组,中国电信市场正逐步形成综合实力相对均衡的竞争新格局。如何在竞争中占据有利位置,如何吸引消费者,是电信运营商每天在思考的问题。 本文从客户服务营
“したく”(支度)、“ようい”(用意)、“しゅんび”(準備)是名词兼サ变动词,都有“准备”“预备”的含义,有时三者可以通用.如:
有时候会在外面偶然碰见自己的亲人.rn走在路上的时候,看见自己的父母兄弟从对面向我走来.
期刊