贾平凹小说《高兴》中饮食词汇的英译研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pipi783
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贾平凹的《高兴》是一部陕西乡土小说,其中使用到大量的饮食文化负载词,因此在翻译过程中难度有所增加.在英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)的英译本中,译者采用了不同的翻译方法和翻译策略对这些饮食词汇进行翻译.基于贾平凹小说《高兴》和韩斌的英译本Happy Dreams为语料,探究其饮食词汇的翻译,明确译者具体采用的翻译方法,对该书中的饮食词汇的英译达到的翻译效果和不足之处进行分析,旨在为其他译者在翻译饮食词汇时提供借鉴和参考.
其他文献
研究生教育的根本任务是立德树人.导师和辅导员因“约定俗成”的工作分工在研究生的智育教育和德育教育领域各司其职,但并未产生“1+1>2”的叠加优势,未能达到齐抓共管的效果
西尔维娅?普拉斯是一名极具诗歌天赋的女诗人.同时,她还是一位小说家,其著名作品《钟形罩》便是普拉斯生前唯一的一部半自传体小说.该小说围绕一名19岁的大二女学生埃斯特?格
基础化学作为高等院校生物、化学、环境等相关专业的主要基础课程之一,对后续课程的教育教学任务起着至关重要的作用.以南阳职业学院中医中药学院中药学专业的药用基础化学课
田纳西?威廉姆斯(1911—1983)是二战后出现的最优秀的剧作家之一.他创作了许多部成功的戏剧,相比于他的其他作品,《热铁皮屋顶上的猫》(1955)可以说是最特别的一部,这部剧展
内容摘要:新疆古称西域,地处东西交通要冲,三世纪以后盛行佛教,西域各族人民,吸收了随着佛教涌进的种种外来艺术因素,在不违背佛像造型仪规情况下,发挥自己的聪明才智,根据自身生活感受和审美理想,照顾本地人民的欣赏习惯,进行富有地域民族风貌特质的艺术创造。  关键词:丝绸之路;于阗热瓦克佛塔;佛教雕塑艺术    于阗,是塔克拉玛干大沙漠南缘最大的绿洲,有着悠久的历史,是新疆古代文明的发祥地之一,同时又是