浅谈日语长句翻译——以拆分法为例

来源 :商业故事 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语文章的翻译中,经常会出现一些较长的句子,如长定语的句子,通过转折、因果、条件、假设等关系连接的句子,从句通过助词并列的句子等。翻译这些句子,需要对句子结构进行准确的分析,并通过多种翻译方法,将其转化为表达清晰且准确的中文。本论文通过总结前人的有关长句翻译问题的不同角度的研究,整理总结了关于长句翻译过程产生的问题及对策,并针对长句翻译方法中的拆分法做了具体的论述。 In the translation of Japanese articles, some long sentences often appear, such as long-term sentences, sentences connected through relations such as transitions, causality, conditions and hypotheses, sentences in which sentences are passed through auxiliary sentences. Translating these sentences requires an accurate analysis of the structure of the sentence and its translation into a clear and accurate Chinese through a variety of translation methods. This dissertation summarizes the problems and countermeasures in the process of translation of long sentences by summarizing the previous studies on the translation of long sentences and elaborates on the resolution of long sentences in detail.
其他文献
<正> 一、单倍体育种的原理及其意义 在遗传育种工作中常提到的单倍体、二倍体、多倍体等,都是针对其细胞中染色体组存在的状态而言的。一般栽培植物都是通过母本的卵核与父
[摘要]在当前新时期档案工作中,需要将提高档案管理科学化水平作为当前档案管理工作的重要课题,通过提高档案管理科学化水平,不仅有利于国家软实力的提升,而且与当前信息化发展趋势也具有较好的适应性,对档案管理工作规范化、制度化和标准化的实现具有极其重要的现实意义。文中对提高档案管理科学化水平的必要性进行了分析,并进一步对提高档案管理科学化水平的有效路径进行了具体的阐述。  [关键词]档案管理;科学化水平