论文部分内容阅读
在日语文章的翻译中,经常会出现一些较长的句子,如长定语的句子,通过转折、因果、条件、假设等关系连接的句子,从句通过助词并列的句子等。翻译这些句子,需要对句子结构进行准确的分析,并通过多种翻译方法,将其转化为表达清晰且准确的中文。本论文通过总结前人的有关长句翻译问题的不同角度的研究,整理总结了关于长句翻译过程产生的问题及对策,并针对长句翻译方法中的拆分法做了具体的论述。
In the translation of Japanese articles, some long sentences often appear, such as long-term sentences, sentences connected through relations such as transitions, causality, conditions and hypotheses, sentences in which sentences are passed through auxiliary sentences. Translating these sentences requires an accurate analysis of the structure of the sentence and its translation into a clear and accurate Chinese through a variety of translation methods. This dissertation summarizes the problems and countermeasures in the process of translation of long sentences by summarizing the previous studies on the translation of long sentences and elaborates on the resolution of long sentences in detail.