论文部分内容阅读
翻译是一种认知活动,它以现实体验认知为背景的认知主体所参与的社会活动为基础。翻译的主体是译者,每个译者都是一个独立的个体,都有其独一无二的人生体验和经历,而这种不同尤其体现在性别差异上。文章通过对比女性译者陶洁和男性译者杨仁敬的中文译本《紫色》来强调翻译过程中译者的性别认知差异,试图揭开性别意识和体验认知的不同对翻译实践产生的影响,继而操控着翻译过程。