认知翻译观相关论文
外宣旅游文本翻译作为一种跨文化交际活动,是译者对语言、认知语境、文化、社会进行不断顺应和选择的一个动态过程.文化的域外传播......
本文为英汉翻译项目报告。项目文本选自《思想、现代性与疯癫》(Mind,Modernity,Madness)一书,该书由美国社会学家莉亚·格林菲尔......
语言本身作为一个功能体系,它的基本功能用于交际.由于语言存在于特定的社会之中,因此,研究语言一定要与人们交际的具体语言环境、......
内容摘要:影视文化产品在跨文化交际中愈加依赖高质量字幕翻译,本文依据认知翻译观理论中的CL核心原则原型理论、隐喻机制三个方面解......
随着社会的进步,研究的不断深入,人们对于隐喻有了新的认识,认为隐喻不仅是一种修辞手段,同时也是一种认知。认知中的隐喻存在于社会生......
译者的翻译观对后殖民语境下的汉语典籍英译活动有着决定性影响.文化意识、语篇意识和主体认知的完美融合才能帮助译者更好地实现......
翻译是一种认知活动,它以现实体验认知为背景的认知主体所参与的社会活动为基础。翻译的主体是译者,每个译者都是一个独立的个体,......
当今,文学翻译受到越来越多的重视,优秀的中国文学译本一方面能反映译者的高水准翻译能力,另一方面也能弘扬中国文化。《英译中国......
语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于......
鲁迅先生的中篇小说《阿Q正传》创作于1921年,小说向人们展现了辛亥革命时期中国畸形的社会特征,揭露了当时具有畸形思想的中国人......
认知翻译观认为译文来自体验和认知。随着人民群众精神生活的日益提高,西方音乐剧也开始被引进国内。音乐剧翻译作为外国文化引入......
本论文以认知语言学为出发点,以认识翻译观为理论基础,以韩国小说「(?)」的中文译著《鲸》中出现的“推测、意志”方式为研究对象,......
认知语言学的翻译观认为,认知活动对翻译具有决定作用,即译文是体验和认知的结果,主张翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”,......
《老人与海》作为海明威的代表作品,以其独特的语言特色和丰富的文本内涵历来被无数读者所追捧,其译本在中国也经历了一代代更新。......
随着中国—东盟自由贸易区的建立与发展,广西成为新时代中国开展国际合作、传播中华文化的重要枢纽之一。广西金秀县被称为世界“......
由于地理环境,生活方式,社会制度,历史背景,宗教信仰,思维方式及风俗习惯上的差异,各个国家民族都形成了自己特有的文化,这可以从......
寒山诗是唐代僧人、诗人寒山所作的诗,具有浓厚的儒教、道教以及佛教文化。20世纪五六十年代,寒山诗跨越了中西方文化的巨大差异,......
以习近平十九大报告为示例,研究政治文本隐喻功效及维译原则,考察汉语的隐喻现象和维吾尔语翻译问题。汉维两种语言的隐喻有许多共......
随着我国文化事业的发展和进步,国际间的文化交流变得更加频繁。只有当不同的文化在碰撞与融合时,我们才能更加清晰地比较东西方文化......
本文应用概念整合理论探索直译和意译的认知过程。源语言与目的语域的映射途径不同,采取的翻译策略因而不同;同时,双语文化、认知......
文章从认知语法的角度,以奈达提出的7个核心句(kernels)为切入点,对功能对等的翻译观进行了重新审视。通过分析核心句在语言学理论......
翻译是一种认知活动,它是基于译者对原文意义解构的基础上完成的,而且译者的原有认知影响这一认知活动过程。无论是译者对原文和作......
翻译的认知语言学视野具有空前的理论高度和研究价值,自20世纪80年代开始在我国逐渐产生影响,与此相应,影视剧名作为一类具有崭新......
随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译越来越受到翻译界的重视。优秀的字幕翻译有助于信息表达、感情抒发以及实现跨文化交......
本文从认知语言学的理论角度,对英汉两种语中典型和特殊的被动句式进行了对比分析。文章认为,射体和界标的理论也可用于分析英语被......
本文从概念整合模式下的认知翻译观看中国古诗翻译。概念整合下的翻译观认为翻译是一个四空间的整合过程。通过实例解读,作者认为,......
通过传统语法对英语被动句式的描述,运用认知语言学的基本原理,对英语被动句式进行了认知分析。文章认为,射体和界标的理论也适合......
厚翻译是一种注重细节、强调阐释的翻译策略。我国旅游文本富含深厚的文化意蕴,运用厚翻译策略为旅游文本添加文内或文外注译,帮助......
佐拉·尼尔·赫斯顿(Zora Neale Hurston,1891~1960)是20世纪美国哈莱姆文艺复兴时期的代表人物之一。她的作品以隐喻著称,其中How......
认知翻译观指出译文是体验和认知的结果。本文以三个《道德经》代表性英译本为研究对象,从认知翻译观的视角,通过译文实例对各个译......
根据认知翻译观,译文不仅要对作者和原文负责,也要对读者负责,鼓励“合理解释”,倡导“和谐翻译”。本文从译文体现的现实世界和认......