论文部分内容阅读
1.The world needs every lovely thing of nature and art.
直译:世界需要自然和艺术的每个可爱的东西。
意译:世界需要大自然和艺术的每一件珍品。
2.Act is stranger than fiction
直译:事实比小说奇怪。
意译:事实比小说更离奇。
3.Kill two birds with one stone.
直译:用一块石头打两只鸟。
意译:一石二鸟,一箭双雕,一举两得。
4.Men are not to be measured by inches.
直译:人不能用英寸来量。
意译:人不可貌相。
5.Put that in your pipe and smoke it.
直译:把它放到你的烟斗里吸它。
意译:凡事要三思。
6.Laugh at breakfast, you’ll cry before supper.
直译:早餐笑,你将会在晚饭前哭。
意译:乐极生悲。
7.We are the slaves of opinion.
直译:我们是舆论的奴隶。
意译:人言可畏。
8.You cannot eat your cake and have it.
直译:你不能吃掉你的蛋糕并同时拥有它。
意译:鱼与熊掌不可兼得。
9.There is no place like home.
直译:没有一个地方像家里一样。
意译:金窝银窝,不如自己的狗窝。
10.Better the foot slip than the tongue.
直译:宁可滑倒不要滑舌。
意译:宁可失足不可失言。
11.He that climbs a ladder must begin at the fist step.
直译:想要爬上台阶必须从第一阶开始。
意译:千里之行,始于足下。
12.Share and share alike.
直译:分享并分享一样的。
意译:同甘共苦。
13.It is easy to open a shop but hard to keep it always open.
直译:开商店容易,但是让它一直开下去很难。
意译:创业容易守业难。
14.More is meant than meets the ear.
直译:听到的要比意味的多。
意译:话中有话。
15.Call a spade a spade.
直译:称铁锹为铁锹。
意译:直言不讳。
直译:世界需要自然和艺术的每个可爱的东西。
意译:世界需要大自然和艺术的每一件珍品。
2.Act is stranger than fiction
直译:事实比小说奇怪。
意译:事实比小说更离奇。
3.Kill two birds with one stone.
直译:用一块石头打两只鸟。
意译:一石二鸟,一箭双雕,一举两得。
4.Men are not to be measured by inches.
直译:人不能用英寸来量。
意译:人不可貌相。
5.Put that in your pipe and smoke it.
直译:把它放到你的烟斗里吸它。
意译:凡事要三思。
6.Laugh at breakfast, you’ll cry before supper.
直译:早餐笑,你将会在晚饭前哭。
意译:乐极生悲。
7.We are the slaves of opinion.
直译:我们是舆论的奴隶。
意译:人言可畏。
8.You cannot eat your cake and have it.
直译:你不能吃掉你的蛋糕并同时拥有它。
意译:鱼与熊掌不可兼得。
9.There is no place like home.
直译:没有一个地方像家里一样。
意译:金窝银窝,不如自己的狗窝。
10.Better the foot slip than the tongue.
直译:宁可滑倒不要滑舌。
意译:宁可失足不可失言。
11.He that climbs a ladder must begin at the fist step.
直译:想要爬上台阶必须从第一阶开始。
意译:千里之行,始于足下。
12.Share and share alike.
直译:分享并分享一样的。
意译:同甘共苦。
13.It is easy to open a shop but hard to keep it always open.
直译:开商店容易,但是让它一直开下去很难。
意译:创业容易守业难。
14.More is meant than meets the ear.
直译:听到的要比意味的多。
意译:话中有话。
15.Call a spade a spade.
直译:称铁锹为铁锹。
意译:直言不讳。