信息技术与翻译课程整合研究

来源 :中国教育学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaini009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高职翻译课程属于应用性翻译,翻译教学主要依托着眼于与本区域经济、产业发展状况和与学生未来职场发展相关的实用文本材料,未来职场中的翻译活动应属于辅助业务活动开展的工具型翻译。但由于高职翻译研究指导翻译教学不够深入,翻译教材适用性差,教学针对性不强,以及高职生受自身语言水平的限制等诸多因素,高职翻译课程教学效果不佳。文章尝试提出高职翻译课程信息技术辅助式教学模式,通过采取学生自主探究、教师针对性指导等方式,充分借助翻译信息技术,促进高职生翻译能力生成。 Translation courses in higher vocational colleges are applied translations. Translation teaching relies mainly on practical texts that are relevant to the economic and industrial development in the region and the future career development of students. Translation activities in the future should belong to the tools of supporting business activities translation. However, due to the fact that the teaching of translation in higher vocational colleges is not enough to guide the teaching of translation, the applicability of translation teaching materials is poor, the pertinence of teaching is not strong, and the vocational students are limited by their own language level, the teaching of translation in higher vocational schools is ineffective. The article attempts to propose the information technology-assisted teaching mode of high vocational translating courses. Through the methods of student’s self-exploration and teacher’s guidance, the author fully utilizes the translation information technology to promote the translating ability of higher vocational students.
其他文献
毛泽东军事思想博大精深,是一笔巨大的精神财富。大学生思想政治教育作为高等院校学生工作的生命线,是培养优秀人才的重要途径。本文通过分析毛泽东军事思想中的“慎重初战,首战
哥伦比亚大学本科生的通识教育在美国研究型大学中一直处于领先地位,这得益于对通识教育真谛的坚守和通识教育课程的合理安排。本文通过分析哥伦比亚大学通识教育的历史与现状
语言顺应理论的提出者是Verschueren,他在《语用学的理解》一书中提出了这个全新的语用学研究理论。语码转换指的是说话者根据实际语境从一种语言转换到另一种语言。语码转换