论文部分内容阅读
被动句分为直接被动句与间接被动句。间接被动句专门用来表示“被害”“不如意”等意义,是日语特有的语言现象。然而,笔者认为汉语中例如“被自杀”“被就业”等近年来网络乃至报刊媒体中甚为流行的“新被字构式”可以与日语的这种所谓“受害被动”进行对比研究。通过日汉语的语料库进行对比分析,发现日语间接被动句与汉语“新被字构式”有以下共同点:主语受到的影响并非直接的,且事件间有先行事件导致后发事件的因果关系;常用来表述对于位于句子主格的事物(通常为人)来说是被害或不悦的事态。本文从认知语言学的手法,通过对日语间接被动句与汉语“新被字构式”的行为进行了初步分析,发现“新被字构式”能够与日语间接被动句进行一定的对应。
Passive sentences are divided into direct passive sentences and indirect passive sentences. Indirect passive sentences are used exclusively to express the meaning of “victim”, “unhappy”, etc., and are unique language phenomena in Japanese. However, the author thinks that Chinese is very popular in recent years, such as “suicide ” “being employed ” and other newspapers and periodicals in the Chinese language. “The new phonetic structure” can be victimized by this so-called “Japanese” Passive “for comparative study. Through the comparative analysis of Japanese-Chinese corpus, it is found that the Japanese indirect passive sentence has the following in common with the Chinese ”new-formed-word structure“: the subject is not affected directly, and the causal event leads to the causal event Often used to describe a situation that is murdered or unpleasant to something (usually a human being) that is located in the main body of the sentence. In this paper, from the cognitive linguistic approach, through a preliminary analysis of the behavior of Japanese indirect passive sentences and Chinese ”new characters being constructed “, we find that ”new-formed-word structure " can be used with Japanese indirect passive sentences A certain correspondence.