等效、视点转换与揭示语的英译

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinyi1010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译对等是翻译的最终目标,作者从文体对等和社会文化对等的角度对"顾客/游客止步"的几种英译进行评析,探讨其译法,认为揭示语的翻译要注意其文本的类型,注意到文体和文化的等值,应采用视点转移的手段,译出原文的本意,达到功能对等,即"等效".
其他文献
针对单目ORB-SLAM2(oriented FAST and rotated BRIEF SLAM2)算法缺少尺度信息且无法直接用于移动机器人定位的问题,提出一种用里程计数据估计尺度因子,并融合经尺度转换后的
【正】 中国文化以其悠久、丰富、灿烂见称于世,中国古典诗词是中国文化的瑰宝。我们要继承它、发扬它、运用它。近年来,在翻译界运用中国古典文论思想研究翻译理论开辟了一
行政救济是一种从行政法的角度以国家机关为主体进行的救济。行政救济早已有之,外国从一战以后就开始有了;而我国从民国初年便也已经有此规定。行政救济不是一成不变的,而行
本文试图对美国现代诗人瑞特克的《在一个黑暗的时候》一诗进行初步的艺术剖析。作者认为这首诗所描写的是诗人寻找自我,探索性灵的苦难历程。瑞特克在现实生活中曾多次精神崩
虽然近些年来,我国的素质教育改革不断向前推进,取得了很多的成果,但是受到传统教学理念的影响,很多教师在教学的模 式上仍然沿用传统的方式,将自己作为教学的主体,作为教学
本文介绍了一种通过条件接收(CA)技术对用户智能卡进行分组匹配的方案,业务群关联表(BAT)分组可对机顶盒节目列表实现分组过滤,从而达到DVB标准下的节目列表分组过滤效果。
我国目前正处于社会的转型期,市场经济的发展也面临着不少的新问题,各类市场经济主体在利益和其他原因的驱使下,实施了诸多对市场经济发展不利的行为,在这样的市场背景下,工
陈颖在《河南史志》2010年第3期上发表文章,探讨合格图书的基本要求,提出关于优秀年鉴的特殊标准:1.总体框架科学合理、层次归属清晰恰当。2.突出彰显地方特色、着力渲染年度大事
语文教学标准要求:“高中语文课程应该关注学生情感的丰富和发展,让学生得到美的熏陶。”
LalibertechezAndreBretonReflexionssurNadjaLa liberte chez Andre Breton Reflexions sur NadjaPresenteparmadameZhangPing''Leseul...
期刊