论文部分内容阅读
近年来西方学者有关中国社会、政治、经济、文化的著作不断在中国翻译出版。中国译者对此类图书中的中国元素了解相对深入,但回译过程中依然会遇到各种问题,图书整体质量有待提高。笔者以所译《中国大趋势——新社会的八大支柱》一书为例分析了涉华社科图书中相关中国元素的回译策略,提出译者不仅有忠实于原著的责任,也有忠实于中国客观事实与文化常识的权力。