论文部分内容阅读
本文首先阐述了法律语言的特点即大量运用含有法律专业意义的普通词;大量运用古英语;大量运用外来词;大量运用多义词语和由此可能导致的翻译困境,继而提出相应的解决方案,即:释义、译借、创新和中性化。
This article first expounds the characteristics of the legal language that make extensive use of common words that contain the meaning of legal profession; make extensive use of Old English; make extensive use of foreign words; make extensive use of polysemy and possible translation difficulties; and then propose corresponding solutions : Interpretation, Translation, Innovation and Neutralization.