论文部分内容阅读
目前,学界从比较文学译介学角度研究《华夏集》的成果很少,对照中国古诗原作,庞德译作中存在大量的创造性叛逆。庞德用英文对中国古诗进行了一次个性化改造,为西方文坛带去了一阵异域文化的春风。本文以译者为主体,取误译、编译、转译三方面举例对《华夏集》中的创造性叛逆现象进行研究。其文本中东西文化的合璧和古今诗文的融合,是《华夏集》在西方引起轰动的秘密。
At present, there are few achievements on the research of “Huaxia Ji” from the angle of comparative literature translation and study. Contrasting the original works of ancient Chinese poetry, there are a large number of creative treason in Pound’s translation. Pound made a personal transformation of Chinese ancient poetry in English, bringing a wave of exotic culture to the Western literary world. In this paper, the translator as the main body, taking the mistranslation, compilation and translation of three aspects of “Huaxia Ji” in the study of creative treason. The combination of Eastern and Western cultures and the integration of ancient and modern poetry in the text are the secrets that caused the “Huaxia Ji” in the West.