论文部分内容阅读
摘要: 金子美玲是活跃于上个世纪20年代的日本童谣诗人,虽然离世 84载,但是她生前写下的 512 首童谣迅速在全球传播,并影响着全世界的少儿读者以及成年人。本文将从翻译目的论三原则角度分析其中一首童谣的汉译本,探讨翻译目的论三原则是否适用,以及译本中翻译目的论三原则的体现。
关键词: 翻译目的论;金子美铃;童谣
【中图分类号】H059
【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)09-0137-02
1翻译目的论三原则
翻译目的论所强调的核心观念是指翻译目的决定翻译过程。翻译的受众人群决定了翻译策略及方法。译文所意指的接受者,他们有自己的文化知识背景、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都有一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了几个阶段后逐渐形成了翻译三原则。
1.1目的原则。
目的论原则认为,所有的翻译活动首要的遵循原则是“目的原则”,即翻译应在译入语情境和文化中,按译入语接受者所期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。翻译活动可以有不同各样的目的,但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者在翻译的过程中应明确其特定的翻译目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
1.2连贯性原则。
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能夠使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,且原文与译文之间应该存在语际连贯一致。其实也就是翻译理论中所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式依然取决于译文的目的和译者对原文的理解。
1.3忠诚原则。
诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者有必须向接受者解释自己的翻译目的及其原因。且译者还需忠诚原文作者。
总之,翻译目的论的三原则中,连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
2翻译目的论三原则在「わたしと小鳥と鈴と」汉译本里的体现
翻译目的决定翻译过程。金子美铃的童谣诗集不仅受孩子们的喜欢,也更加受当代大人们的喜欢。在当今浮躁的社会中,人们越来越想念最初的童真和童趣。所以译者在翻译时就要考虑受众群体是儿童还是成人,要注重词语的难易,句子的连贯性,其次无论是哪类受众群体都要时刻注重童趣的体现。译诗难,译成诗更难。下面选取了两个译本,用于研究和探讨其在翻译目的论下所体现的目的三原则。
译文(吴菲译):译文(阎先会译):
我和小鸟还有铃铛我、小鸟和铃铛
我伸展双臂,我张开双臂,
也不能在天空飞翔,却不能像小鸟一样高飞
会飞的小鸟却不能像我,高飞的小鸟也不能像我一样
在地上快快地奔跑。在大地上奔跑
我摇晃身体,我摇晃身体
也摇不出好听的声响,却不能像铃铛一样发出脆响
会响的铃铛却不能像我发出脆响的铃铛也不能像我一样
会唱出好多好多的歌。快乐地歌唱
铃铛、小鸟、还有我,铃铛、小鸟还有我
我们不一样,我们都很好。大家都好,大家各不一样。
童诗的语言特点是语言明快,节奏感强。金子美铃的诗歌,语言简练却又不乏让人感到美的存在,而且对伸展双臂和摇晃身体这俩组动作的描写从词语到句式结构都是相互对应,而两个译者在翻译的过程中都注意到了这一点。但其中吴菲在翻译又体现了一个翻译再创造的一个过程。将原文中的小鸟,和铃铛都翻译成了会飞的小鸟,会响的铃铛。这更加符合我们对诗歌句式结构相互对仗的一个理解。阎先会译本则在词语的选用上更加的生动活泼,用脆响来表达铃铛的声音,仿佛让读者读到这句话的时候自然而然的就听到了铃声。两个译者在翻译的过程中对词语句式的使用都体现了目的原则中的连贯原则和忠实原则。
翻译目的决定翻译过程。在面对儿童和成人的时候,要考虑到两个受众群体由于文化知识,阅历累积的不同,对句子及事物的理解力也就不同,因此译者在翻译的时候最应注意这一点。吴菲译本最后一句译成了“我们不一样,我们都很好”。对于儿童来说,更能让他们认识到世界的事物虽然不一样,可是各自有其各自的优点。是一种积极的态度。这样的翻译我认为更加适合儿童阅读。而阎先会译本大家都好,大家各不一样。与吴菲译本相比,是将两句话的顺序颠倒了一下,但会让人感到对这个事实有一点点无奈的情绪在里面。对于大人来讲可能会理解其中的含义,从理解度来说阎先会译本更加适合面对成人。但是童诗最核心的东西就是童趣与童心,即使是对大人来讲,在看儿童作品的时候是同孩子一样,追求的是最原始没被污染的美好。所以我认为从目的论的目的原则和忠实原则角度来看,吴菲的译本更能体现这一点。
3结语
翻译目的决定翻译过程。由于受众群体的不同,译者在选词句式结构上都要仔细斟酌。除此之外,还要考虑受众群体的文化知识水平,理解力及文化之间的差异性等因素,在翻译的过程中具体问题具体分析。
特别是翻译童诗的时候,更要考虑童诗其本质所在。
参考文献
[1]金子美鈴. 明るいほうへ―金子美鈴童謡集[M]. 东京:JULA出版局,1995
[2]金子美铃,吴菲译. 金子美铃物语[M]. 北京:新星出版社.2012
[3]金子美铃,阎先会译. 金子美铃全集[M]. 北京:中国戏剧出版社,2012
[4]卞建华,崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国语学院学报,2006( 9) : 82- 88.
作者简介:赵苑辰(1994.08.13-),女,汉族,籍贯:山东宁阳,沈阳师范大学外国语学院,16级在读研究生,硕士学位,专业:外国语言学及应用语言学 研究方向:日汉翻译。
关键词: 翻译目的论;金子美铃;童谣
【中图分类号】H059
【文献标识码】B
【文章编号】2236-1879(2017)09-0137-02
1翻译目的论三原则
翻译目的论所强调的核心观念是指翻译目的决定翻译过程。翻译的受众人群决定了翻译策略及方法。译文所意指的接受者,他们有自己的文化知识背景、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都有一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了几个阶段后逐渐形成了翻译三原则。
1.1目的原则。
目的论原则认为,所有的翻译活动首要的遵循原则是“目的原则”,即翻译应在译入语情境和文化中,按译入语接受者所期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。翻译活动可以有不同各样的目的,但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此,译者在翻译的过程中应明确其特定的翻译目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
1.2连贯性原则。
连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能夠使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义,且原文与译文之间应该存在语际连贯一致。其实也就是翻译理论中所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式依然取决于译文的目的和译者对原文的理解。
1.3忠诚原则。
诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者有必须向接受者解释自己的翻译目的及其原因。且译者还需忠诚原文作者。
总之,翻译目的论的三原则中,连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
2翻译目的论三原则在「わたしと小鳥と鈴と」汉译本里的体现
翻译目的决定翻译过程。金子美铃的童谣诗集不仅受孩子们的喜欢,也更加受当代大人们的喜欢。在当今浮躁的社会中,人们越来越想念最初的童真和童趣。所以译者在翻译时就要考虑受众群体是儿童还是成人,要注重词语的难易,句子的连贯性,其次无论是哪类受众群体都要时刻注重童趣的体现。译诗难,译成诗更难。下面选取了两个译本,用于研究和探讨其在翻译目的论下所体现的目的三原则。
译文(吴菲译):译文(阎先会译):
我和小鸟还有铃铛我、小鸟和铃铛
我伸展双臂,我张开双臂,
也不能在天空飞翔,却不能像小鸟一样高飞
会飞的小鸟却不能像我,高飞的小鸟也不能像我一样
在地上快快地奔跑。在大地上奔跑
我摇晃身体,我摇晃身体
也摇不出好听的声响,却不能像铃铛一样发出脆响
会响的铃铛却不能像我发出脆响的铃铛也不能像我一样
会唱出好多好多的歌。快乐地歌唱
铃铛、小鸟、还有我,铃铛、小鸟还有我
我们不一样,我们都很好。大家都好,大家各不一样。
童诗的语言特点是语言明快,节奏感强。金子美铃的诗歌,语言简练却又不乏让人感到美的存在,而且对伸展双臂和摇晃身体这俩组动作的描写从词语到句式结构都是相互对应,而两个译者在翻译的过程中都注意到了这一点。但其中吴菲在翻译又体现了一个翻译再创造的一个过程。将原文中的小鸟,和铃铛都翻译成了会飞的小鸟,会响的铃铛。这更加符合我们对诗歌句式结构相互对仗的一个理解。阎先会译本则在词语的选用上更加的生动活泼,用脆响来表达铃铛的声音,仿佛让读者读到这句话的时候自然而然的就听到了铃声。两个译者在翻译的过程中对词语句式的使用都体现了目的原则中的连贯原则和忠实原则。
翻译目的决定翻译过程。在面对儿童和成人的时候,要考虑到两个受众群体由于文化知识,阅历累积的不同,对句子及事物的理解力也就不同,因此译者在翻译的时候最应注意这一点。吴菲译本最后一句译成了“我们不一样,我们都很好”。对于儿童来说,更能让他们认识到世界的事物虽然不一样,可是各自有其各自的优点。是一种积极的态度。这样的翻译我认为更加适合儿童阅读。而阎先会译本大家都好,大家各不一样。与吴菲译本相比,是将两句话的顺序颠倒了一下,但会让人感到对这个事实有一点点无奈的情绪在里面。对于大人来讲可能会理解其中的含义,从理解度来说阎先会译本更加适合面对成人。但是童诗最核心的东西就是童趣与童心,即使是对大人来讲,在看儿童作品的时候是同孩子一样,追求的是最原始没被污染的美好。所以我认为从目的论的目的原则和忠实原则角度来看,吴菲的译本更能体现这一点。
3结语
翻译目的决定翻译过程。由于受众群体的不同,译者在选词句式结构上都要仔细斟酌。除此之外,还要考虑受众群体的文化知识水平,理解力及文化之间的差异性等因素,在翻译的过程中具体问题具体分析。
特别是翻译童诗的时候,更要考虑童诗其本质所在。
参考文献
[1]金子美鈴. 明るいほうへ―金子美鈴童謡集[M]. 东京:JULA出版局,1995
[2]金子美铃,吴菲译. 金子美铃物语[M]. 北京:新星出版社.2012
[3]金子美铃,阎先会译. 金子美铃全集[M]. 北京:中国戏剧出版社,2012
[4]卞建华,崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究[J].解放军外国语学院学报,2006( 9) : 82- 88.
作者简介:赵苑辰(1994.08.13-),女,汉族,籍贯:山东宁阳,沈阳师范大学外国语学院,16级在读研究生,硕士学位,专业:外国语言学及应用语言学 研究方向:日汉翻译。