论文部分内容阅读
摘 要:《聊斋志异》是我国古典小说的巅峰之作,塑造出了许多具有代表性的艺术形象。本文主要以闵福德的英译本为例,探究译者对原作中鬼神形象的翻译技巧。
关键词:《聊斋志异》;闵福德;鬼神形象
《聊斋志异》简称《聊斋》,全书共491篇,题材广泛,内容丰富。作品成功塑造了众多艺术典型,多以狐、仙、鬼、妖为主,故事情节跌宕曲折,文笔精炼,刻画细腻,尽含“人事之伦次,百物之性情”,是我国古典短篇小说的巅峰之作。《聊斋志异》也是中国古典文学名著中译文语种最多的一部小说。
一、《聊斋志异》英译本及闵福德译作
《聊斋志异》的英语选译本中流传较广的包括翟理斯于1880年出版的译作Strange Stories from a Chinese Studio;1983年外文出版社出版的由杨宪益和戴乃迭合译的Selected Tales from Liao-Chai。闵福德,英国汉学家,从1991年开始翻译《聊斋》,最终出版其译本Strange Tales from a Chinese Studio,收录编译译文104篇,文笔优美,结构齐整,显露了译者的古文功底与文学才情。
二、閔福德译本中的鬼神形象
狐妖和神仙是《聊斋》中最具代表性的艺术形象。《英国大百科全书》将鬼故事定义为:“基于想象而不是事实的文体。鬼故事存在于所有文学样式中。”中国的鬼神形象无论从形貌特征还是命名方式来划分,在数量上都远超过外国的同类小说,并且中国的鬼神形象在善与恶的区分上非常模糊。如果生硬地将《聊斋》中的鬼怪神仙形象译成英文,不仅不符合原文的文化内涵,更不利于塑造人物形象。为了让读者更好地理解和欣赏鬼神形象背后的文化意义,闵福德在前言部分中单独分出FOX-SPIRITS和GHOSTS AND THE SUPERNATURAL两节,分析了鬼魅狐妖形象在中国文化语境内的意义,便于国外读者在阅读时有直观的认识。
在翻译有关宗教神明形象的词语时,译者常采取意译的策略。 “神仙”和“道士”是中国道教的基本形象,一般是神通广大或长生不老者,《聊斋》中有许多对这类世外高人的刻画。译者将“神仙”直接译为“immortal”,“道士”和“真君”分别直译为“Taoist priest”和“True lord”。除了道教以外,佛教文化也在书中占了很大的比例。佛教已经是世界三大宗教之一,因此英译基本已经成型,译者在此直接借鉴,比如禅号(Dharma name)、业报(Karmic debts)和涅槃(Nirvana)。
除了神明形象之外,书中的鬼怪种类也很多。译者在译制时,需保留中国鬼神妖怪的特色,多采取注释法来进行翻译。闵福德译本正文后的注释多用于解释其中各种花妖狐媚的来源及其特点。《聊斋》中狐的形象尤为突出,既脱不开传统思想观念赋予的狐性,也在此基础上另有创新。在前言部分,译者就详细介绍了中国古代狐文化的渊源、狐的形象特征、以及蒲松龄笔下狐的角色内涵。在正文中,译者将“狐仙”直译为“fox-spirits”。王子服的母亲怀疑婴宁为鬼物,译者使用了spirit一词。黄英的故事标题没有直接使用音译,而是译成The Chrysanthemum Spirit。瑞云本来是个妓女,但却为心上人守贞,译者将题瑞云译成Ruiyun, a Famous Courtesan,显化了瑞云的性格特征。除注释法外,译文中也出现了归化策略,如“山魈”被译为“the troll”。“Troll”是北欧神话中的巨魔山怪,而《聊斋》中的山魈与北欧传说中“troll”的形象有不谋而合之处,故归化为“troll”。
全篇最具代表性的,是闵福德在“狐狸精”一节中,对狐狸精形象进行的文化心理剖析,他认为对狐狸精的描写是中国文人对待女性矛盾态度的一个映射。狐妖代表的女性特质,促使男性产生了迷恋、恐惧等复杂情感。当爱恋占据上风时,狐狸精便成为了古代文人极佳的伴侶,此时,文字里的她们具有美丽端庄大方的一面;相反,便有了害人的狐狸精形象。在理解了狐狸精所具有的象征和文化意义后,闵福德在译文中更好地表现出了她们的形象。例如,在《娇娜》中,“使松娘捧其首;兄以金簪拨其齿;自乃撮其颐,以舌度红丸入,又接吻而呵之。”译者对此段的翻译生动而细致:“She held his chin and with her tongue placed the red pellet in his mouth. Their lips touched and she blew the pellet down his throat”。点出了娇娜对孔雪笠的感情是可以舍生取义的红颜知己。译者在剖析狐狸精的形象差异和性格特点之后产出译文,修正了读者对鬼狐形象抱有的传统偏见,能够以客观的欣赏眼光审视其中蕴含的文化。
三、结语
闵福德的译文在塑造鬼神形象时,十分注重传达其背后的文化心理,众多鬼神故事的主角,总是能与现实世界的普通人发生联系。对此,闵福德给出的文化解释是“在传统中国思想里,‘此’世与‘彼’世的界限远比如今西方读者所想象的有弹性的多。”也正是因为有这样独到的见解,才使得其译作受到广泛推
参考文献:
[1]郎晓玲.十八、十九世纪中英鬼小说主题学研究[D].上海师范大学,2004.
[2]陈建波.英汉翻译中的文化缺省及方法[J].湖北广播电视大学学报,2011(4):101-102.
[3]安载鹤.经典化过程中的《聊斋志异》女性形象研究[J].东北师大学报,2008(1):146-150.
关键词:《聊斋志异》;闵福德;鬼神形象
《聊斋志异》简称《聊斋》,全书共491篇,题材广泛,内容丰富。作品成功塑造了众多艺术典型,多以狐、仙、鬼、妖为主,故事情节跌宕曲折,文笔精炼,刻画细腻,尽含“人事之伦次,百物之性情”,是我国古典短篇小说的巅峰之作。《聊斋志异》也是中国古典文学名著中译文语种最多的一部小说。
一、《聊斋志异》英译本及闵福德译作
《聊斋志异》的英语选译本中流传较广的包括翟理斯于1880年出版的译作Strange Stories from a Chinese Studio;1983年外文出版社出版的由杨宪益和戴乃迭合译的Selected Tales from Liao-Chai。闵福德,英国汉学家,从1991年开始翻译《聊斋》,最终出版其译本Strange Tales from a Chinese Studio,收录编译译文104篇,文笔优美,结构齐整,显露了译者的古文功底与文学才情。
二、閔福德译本中的鬼神形象
狐妖和神仙是《聊斋》中最具代表性的艺术形象。《英国大百科全书》将鬼故事定义为:“基于想象而不是事实的文体。鬼故事存在于所有文学样式中。”中国的鬼神形象无论从形貌特征还是命名方式来划分,在数量上都远超过外国的同类小说,并且中国的鬼神形象在善与恶的区分上非常模糊。如果生硬地将《聊斋》中的鬼怪神仙形象译成英文,不仅不符合原文的文化内涵,更不利于塑造人物形象。为了让读者更好地理解和欣赏鬼神形象背后的文化意义,闵福德在前言部分中单独分出FOX-SPIRITS和GHOSTS AND THE SUPERNATURAL两节,分析了鬼魅狐妖形象在中国文化语境内的意义,便于国外读者在阅读时有直观的认识。
在翻译有关宗教神明形象的词语时,译者常采取意译的策略。 “神仙”和“道士”是中国道教的基本形象,一般是神通广大或长生不老者,《聊斋》中有许多对这类世外高人的刻画。译者将“神仙”直接译为“immortal”,“道士”和“真君”分别直译为“Taoist priest”和“True lord”。除了道教以外,佛教文化也在书中占了很大的比例。佛教已经是世界三大宗教之一,因此英译基本已经成型,译者在此直接借鉴,比如禅号(Dharma name)、业报(Karmic debts)和涅槃(Nirvana)。
除了神明形象之外,书中的鬼怪种类也很多。译者在译制时,需保留中国鬼神妖怪的特色,多采取注释法来进行翻译。闵福德译本正文后的注释多用于解释其中各种花妖狐媚的来源及其特点。《聊斋》中狐的形象尤为突出,既脱不开传统思想观念赋予的狐性,也在此基础上另有创新。在前言部分,译者就详细介绍了中国古代狐文化的渊源、狐的形象特征、以及蒲松龄笔下狐的角色内涵。在正文中,译者将“狐仙”直译为“fox-spirits”。王子服的母亲怀疑婴宁为鬼物,译者使用了spirit一词。黄英的故事标题没有直接使用音译,而是译成The Chrysanthemum Spirit。瑞云本来是个妓女,但却为心上人守贞,译者将题瑞云译成Ruiyun, a Famous Courtesan,显化了瑞云的性格特征。除注释法外,译文中也出现了归化策略,如“山魈”被译为“the troll”。“Troll”是北欧神话中的巨魔山怪,而《聊斋》中的山魈与北欧传说中“troll”的形象有不谋而合之处,故归化为“troll”。
全篇最具代表性的,是闵福德在“狐狸精”一节中,对狐狸精形象进行的文化心理剖析,他认为对狐狸精的描写是中国文人对待女性矛盾态度的一个映射。狐妖代表的女性特质,促使男性产生了迷恋、恐惧等复杂情感。当爱恋占据上风时,狐狸精便成为了古代文人极佳的伴侶,此时,文字里的她们具有美丽端庄大方的一面;相反,便有了害人的狐狸精形象。在理解了狐狸精所具有的象征和文化意义后,闵福德在译文中更好地表现出了她们的形象。例如,在《娇娜》中,“使松娘捧其首;兄以金簪拨其齿;自乃撮其颐,以舌度红丸入,又接吻而呵之。”译者对此段的翻译生动而细致:“She held his chin and with her tongue placed the red pellet in his mouth. Their lips touched and she blew the pellet down his throat”。点出了娇娜对孔雪笠的感情是可以舍生取义的红颜知己。译者在剖析狐狸精的形象差异和性格特点之后产出译文,修正了读者对鬼狐形象抱有的传统偏见,能够以客观的欣赏眼光审视其中蕴含的文化。
三、结语
闵福德的译文在塑造鬼神形象时,十分注重传达其背后的文化心理,众多鬼神故事的主角,总是能与现实世界的普通人发生联系。对此,闵福德给出的文化解释是“在传统中国思想里,‘此’世与‘彼’世的界限远比如今西方读者所想象的有弹性的多。”也正是因为有这样独到的见解,才使得其译作受到广泛推
参考文献:
[1]郎晓玲.十八、十九世纪中英鬼小说主题学研究[D].上海师范大学,2004.
[2]陈建波.英汉翻译中的文化缺省及方法[J].湖北广播电视大学学报,2011(4):101-102.
[3]安载鹤.经典化过程中的《聊斋志异》女性形象研究[J].东北师大学报,2008(1):146-150.