论文部分内容阅读
与我国一水之隔的日本,深受中国文化的影响,其文人学士深谙对联之道。有一日本文人就曾写下这样一副格言式对联: 一粒粟中藏世界; 半升锅内煮山川。此联富含哲理,对仗工稳,被一陶瓷制作商烧制在名贵瓷器上, 广为流传。早在1200多年前,唐代高僧鉴真顶风破浪,历经艰险,飘洋过海,东渡扶桑传经送宝,促进了中日文化的交流,加深了中日人民的友谊。为了纪念这位中日友好的使者,后人在他的家乡江苏扬州建起了鉴真纪念堂。堂前高挂着日本友人长屋王撰写的一副对联:
Japan, which is separated from our country by water, is greatly influenced by Chinese culture. A Japanese scholar once wrote such a maxim couplet: a millet possession of the world; half-liter pot boiled mountains and rivers. This union is rich in philosophy, stable on the battle, was a ceramic maker firing in porcelain, widely circulated. As early as more than 1,200 years ago, the eminent monks of the Tang Dynasty took the lead in their trials and tribulations. After going through hardships and dangers, they crossed the sea and sent toddlers to the east to promote cultural exchange between China and Japan and deepen the friendship between the two peoples. In commemoration of the friendly messenger between China and Japan, his descendants built a memorial in Yangzhou, Jiangsu Province. In front of the hall hung a pair of couplets written by Japanese friends Longhouse King: