浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dancheman001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点。现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下...
其他文献
目的了解南阳市13个县区市场上熟肉制品中亚硝酸盐含量,为政府相关部门提供卫生监管依据。方法采用随机抽样的方法 ,在全市13个县区采集熟肉制品671份进行亚硝酸盐含量测定,
在费孝通看来,乡土社会的社会结构呈现出一种差序格局,在差序格局下的法律是有差序的法律,有区别的法律;乡土社会治理模式是一种礼治秩序,通过传统的礼来教化民众与维持秩序,
甲型H1N1流感为2009年5月在全世界爆发的的一种新型传染病。研究甲型H1N1流感的发病机理,流行规律,发病特点等,不仅为今后的传染病研究提供了理论依据,而且为预防控制它的传
分析了中国发展煤制天然气的必要性和煤制天然气项目概况。介绍了以煤为原料制取天然气的"一步法"和"两步法"技术路线,重点阐述了戴维甲烷化技术(CRG)、托普索甲烷化技术(TRE
目的探讨血清及腹腔积液甲胎蛋白(AFP)、癌胚抗原(CEA)、糖蛋白抗原199(CA199)、CA724、CA125联合检测对良、恶性腹腔积液鉴别诊断的价值。方法选择2011年1月至2013年10月确
目的了解鄂州市禽流感职业暴露人群H5N1感染及外环境禽流感病毒H5、H7、H9亚型污染状况。方法2012-2013年采集鄂州市从事家禽养殖、屠宰等人群血清标本,用红细胞凝集抑制试验
近百年中文小说的英译,表现出英语世界主动译入和汉语世界积极译出双轨并行,两者译介的数量也大体相当,但前者呈增长趋势。译出模式罕见于英语文学的外译,非国际通行的翻译方
农村信用社省级联合社(以下简称“省联社”)代理辖内农信社开展资金市场业务,是缓解农信社资金流动性过剩、提高农信社富余资金收益的客观需要。但鉴于省联社特殊的职能定位
目的研究采用双相气道正压通气(BiPAP)呼吸机行无创正压通气治疗(NIPPV)在急诊抢救急性左心力衰竭中的疗效。方法将2009年8月至2013年5月梅县人民医院急诊科收治的58例急性左
介绍了国内外主要小粒径低阶煤低温热解技术以及粉尘分离技术的研究进展,对比分析了各种主要技术的优缺点。指出中国煤拔头技术、固体热载体技术以及流化床热解技术经过多年