论文部分内容阅读
别以为只有中国有“饭桌上谈生意”的传统,老外们也有。商业午餐(business lunch)就是一种相当流行的商谈和社交合一的方式。你可以邀请你的客户或者同事一起来一顿商业午餐,洽谈公事的同时还培养了共餐的感情呢。
Waiter: Are you ready to order?
Mr. Jacobs: I’ll take the egg salad.
Stephanie: And the tuna sandwich, thanks.
Mr. Jacobs: I’ve only had time to skim over your annual plan. ①Just fill me in on the nuts and bolts of it.
Stephanie: OK, ②I’m not going to beat around the bush; there is some serious restructuring that needs to be done. ③It goes without saying that, given the current environment of the marketplace, changes are going to have to be made to our current business model. Now, because of my background, I look at things mainly from a marketing standpoint. ④Having said that, we need to refocus our energy on the customers.
Mr. Jacobs: I couldn’t agree with you more. I think we have lost sight of our target customer.
Stephanie: The marketing and distribution strategy could use some freshening up. ⑤We need to be cashing in on all the emerging technologies available today. There are new ways to reach people and stir up new business.
Mr. Jacobs: I know what you are getting at, Stephanie. But I’m not sure we have the resources to take on such a task at this time. Perhaps we could look into partnership agreements and incentives to minimize costs for distribution and advertising.
Stephanie: Sure. I’ll make a note of that.
Mr. Jacobs: Between you and me, there have been serious concerns between the senior members of the company about downsizing.
Stephanie: What have they been considering?
Mr. Jacobs: Cutbacks. Layoffs. ⑥I’ve kept them at bay for now, but who knows what the future will bring.
Waiter: Here are your drinks, sir, madam.
Mr. Jacobs: Thank you. Does your plan make an analysis of our finances?
Stephanie: Of course. But from what you’ve just said, I may have underestimated the situation.
服务员:你们准备点餐了吗?
雅各布斯先生(下简为“雅各布斯”):我要一份鸡蛋沙拉。
史蒂芬妮:我要一份吞拿鱼三明治。谢谢。
雅各布斯:我只是抽空扫了一眼你的年度计划。现在跟我谈谈详细内
容吧。
史蒂芬妮:好,我就不兜圈子了。我们必须着手处理一些严重的重组工作。显而易见,在现在的市场环境下,我们现有的商业模式应该有所改变。由于我的背景,我主要从市场的角度去看事情。因此,必须把我们的精力重新放在顾客上。
雅各布斯:我很赞同你的想法。我觉得我们没有找到我们的目标顾客。
史蒂芬妮:我们应该利用现有的新兴科技,在市场和流通战略上玩些新花样。现在有一些新的方法可以拓展客户,提高生意额。
雅各布斯:我知道你的意思,史蒂芬妮。不过我不太确定这次我们是否有足够的资源可以冒这个险。或者我们可以寻求合作伙伴或者有合作意愿的(公司),来降低流通和营销方面的费用。
史蒂芬妮:好的,我会记住这一点的。
雅各布斯:私底下告诉你,公司高层正在考虑是否要缩小规模。
史蒂芬妮:他们打算怎么做呢?
雅各布斯:削减成本以及裁员。我正努力阻止这件事发生,不过谁又知道将来会怎么样呢。
服务员:这是你们的饮品,先生,女士。
雅各布斯:谢谢。你的计划中也包括了财政分析吗?
史蒂芬妮:当然。但是根据你刚才所讲的,我可能低估了整个
形势。
Smart Sentences
① Just fill me in on the nuts and bolts of it. 现在跟我谈谈详细内容吧。
fill sb. in: give sb. more details about sth.(给某人提供细节资料)。例如:
Since you didn’t come to the meeting yesterday, let me fill you in on the plans we discussed.
你昨天没来开会,我跟你说一下我们讨论的计划吧。
nuts and bolts: the detailed aspects of a subject(基本要点,某事的主要组成部分)。例如:
I’m concerned about the nuts and bolts of what went wrong yesterday.
我关心的是昨天究竟是什么地方出了岔子。
② I’m not going to beat around the bush. 我就不兜圈子了。
beat around the bush: not tell sth. quickly and directly(旁敲侧击,绕弯子)。例如:
Stop beating around the bush. Tell me what he said about me.
不要再绕弯了,告诉我他说了我些什么。
③ It goes without saying that… 显而易见,……
(sth.) goes without saying: sth. is obvious(显而易见)。例如:
It goes without saying that if he can’t handle the pressure, he should be replaced.
显而易见,如果他不能应付这些压力,就应该换人。
④ Having said that, … 因此,……
having said that: used to indicate the need to take what’s said into consideration(既然如此)。例如:
Having said that, we need to make major adjustments to the quarterly sales plans.
既然如此,我们应该对季度销售计划做些调整。
⑤ We need to be cashing in on all the emerging technologies available today. 我们应该利用现有的新兴科技。
cash in on sth.: take advantages of sth.(利用某事)。例如:
I believe the company should cash in on the M company’s withdrawal from the market.
我觉得公司应该利用M公司退出这个市场的机会。
⑥ I’ve kept them at bay for now, but who knows what the future will bring. 我正努力阻止这件事发生,不过谁又知道将来会怎么样呢。
keep sb./sth. at bay: prevent sb./sth. from happening(阻止,防止,控制)。例如:
It’s believed that soft management keeps high turnover at bay.
人们相信,软性管理可以防止出现过快的人员流动。
Waiter: Are you ready to order?
Mr. Jacobs: I’ll take the egg salad.
Stephanie: And the tuna sandwich, thanks.
Mr. Jacobs: I’ve only had time to skim over your annual plan. ①Just fill me in on the nuts and bolts of it.
Stephanie: OK, ②I’m not going to beat around the bush; there is some serious restructuring that needs to be done. ③It goes without saying that, given the current environment of the marketplace, changes are going to have to be made to our current business model. Now, because of my background, I look at things mainly from a marketing standpoint. ④Having said that, we need to refocus our energy on the customers.
Mr. Jacobs: I couldn’t agree with you more. I think we have lost sight of our target customer.
Stephanie: The marketing and distribution strategy could use some freshening up. ⑤We need to be cashing in on all the emerging technologies available today. There are new ways to reach people and stir up new business.
Mr. Jacobs: I know what you are getting at, Stephanie. But I’m not sure we have the resources to take on such a task at this time. Perhaps we could look into partnership agreements and incentives to minimize costs for distribution and advertising.
Stephanie: Sure. I’ll make a note of that.
Mr. Jacobs: Between you and me, there have been serious concerns between the senior members of the company about downsizing.
Stephanie: What have they been considering?
Mr. Jacobs: Cutbacks. Layoffs. ⑥I’ve kept them at bay for now, but who knows what the future will bring.
Waiter: Here are your drinks, sir, madam.
Mr. Jacobs: Thank you. Does your plan make an analysis of our finances?
Stephanie: Of course. But from what you’ve just said, I may have underestimated the situation.
服务员:你们准备点餐了吗?
雅各布斯先生(下简为“雅各布斯”):我要一份鸡蛋沙拉。
史蒂芬妮:我要一份吞拿鱼三明治。谢谢。
雅各布斯:我只是抽空扫了一眼你的年度计划。现在跟我谈谈详细内
容吧。
史蒂芬妮:好,我就不兜圈子了。我们必须着手处理一些严重的重组工作。显而易见,在现在的市场环境下,我们现有的商业模式应该有所改变。由于我的背景,我主要从市场的角度去看事情。因此,必须把我们的精力重新放在顾客上。
雅各布斯:我很赞同你的想法。我觉得我们没有找到我们的目标顾客。
史蒂芬妮:我们应该利用现有的新兴科技,在市场和流通战略上玩些新花样。现在有一些新的方法可以拓展客户,提高生意额。
雅各布斯:我知道你的意思,史蒂芬妮。不过我不太确定这次我们是否有足够的资源可以冒这个险。或者我们可以寻求合作伙伴或者有合作意愿的(公司),来降低流通和营销方面的费用。
史蒂芬妮:好的,我会记住这一点的。
雅各布斯:私底下告诉你,公司高层正在考虑是否要缩小规模。
史蒂芬妮:他们打算怎么做呢?
雅各布斯:削减成本以及裁员。我正努力阻止这件事发生,不过谁又知道将来会怎么样呢。
服务员:这是你们的饮品,先生,女士。
雅各布斯:谢谢。你的计划中也包括了财政分析吗?
史蒂芬妮:当然。但是根据你刚才所讲的,我可能低估了整个
形势。
Smart Sentences
① Just fill me in on the nuts and bolts of it. 现在跟我谈谈详细内容吧。
fill sb. in: give sb. more details about sth.(给某人提供细节资料)。例如:
Since you didn’t come to the meeting yesterday, let me fill you in on the plans we discussed.
你昨天没来开会,我跟你说一下我们讨论的计划吧。
nuts and bolts: the detailed aspects of a subject(基本要点,某事的主要组成部分)。例如:
I’m concerned about the nuts and bolts of what went wrong yesterday.
我关心的是昨天究竟是什么地方出了岔子。
② I’m not going to beat around the bush. 我就不兜圈子了。
beat around the bush: not tell sth. quickly and directly(旁敲侧击,绕弯子)。例如:
Stop beating around the bush. Tell me what he said about me.
不要再绕弯了,告诉我他说了我些什么。
③ It goes without saying that… 显而易见,……
(sth.) goes without saying: sth. is obvious(显而易见)。例如:
It goes without saying that if he can’t handle the pressure, he should be replaced.
显而易见,如果他不能应付这些压力,就应该换人。
④ Having said that, … 因此,……
having said that: used to indicate the need to take what’s said into consideration(既然如此)。例如:
Having said that, we need to make major adjustments to the quarterly sales plans.
既然如此,我们应该对季度销售计划做些调整。
⑤ We need to be cashing in on all the emerging technologies available today. 我们应该利用现有的新兴科技。
cash in on sth.: take advantages of sth.(利用某事)。例如:
I believe the company should cash in on the M company’s withdrawal from the market.
我觉得公司应该利用M公司退出这个市场的机会。
⑥ I’ve kept them at bay for now, but who knows what the future will bring. 我正努力阻止这件事发生,不过谁又知道将来会怎么样呢。
keep sb./sth. at bay: prevent sb./sth. from happening(阻止,防止,控制)。例如:
It’s believed that soft management keeps high turnover at bay.
人们相信,软性管理可以防止出现过快的人员流动。