论文部分内容阅读
译事难,是译者们的共识。难在何处?各有各的看法。我认为,主要难在精益求精。 “Yes”这个词儿,初看上去似很容易译,但结合上下文要译得贴切,有时也很难。我在这方面有个经历至今记忆犹新。我在清华大学读一年级时练习翻译,试译一个短剧。剧中只两个人物。主人公去找阔别了5年的姐夫,由于生活艰辛,他外貌变得很多,姐夫已不认识他了,以为是个陌生人有事找他,就抬起头来说了声“Yes?”如按照字面意思译成“是不是?”或者“是吗?”显然不贴切。如译成“什么事?”也未尝不可,但不及原文简洁。我斟酌再三,最
Difficult to translate, is the consensus of the translators. Difficulties? Each has its own view. I think the main difficulty in excellence. The word “Yes ” looks as though it is easy to translate at first glance, but it is sometimes difficult to combine context with it. I have a vivid memory of my experience in this regard. I practice translation at Tsinghua University in the first grade and try to translate a short play. Only two characters in the play. The protagonist to find the absence of five years of her brother-in-law, because of hard life, he became a lot of appearance, brother-in-law did not know him, thought it was a stranger something to look for him, looked up and said “Yes? ” Is it not? “Or ” Is it? “Is obviously not appropriate. Such as translated as ”What? " Is not a bad idea, but not as simple as the original. I think again and again, most