论文部分内容阅读
摘 要: 实践性、专业性和应用性是英语专业翻译课程设置时应重点考虑的问题。翻译市场对译者的需求应当是翻译教学的指导方向。然而,当前的英语专业翻译教学与市场的需求并没有很好的契合。为了扭转这种局面,应当引入以市场为导向的英语专业翻译实践教学模式,切实培养学生的译者能力,使学生能够在毕业时胜任翻译工作,成为国家需要的翻译人才。
关键词: 市场;译者能力;英语专业;翻译实践教学模式
【中图分类号】 G40-011
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0032-01
0 引言
翻译是一种实践性很强的技能,需要通过大量实践以获得提高。英语专业翻译实践教学应当紧扣市场脉搏,调整现有课程体系,突出培养学生的译者能力,侧重实践性课程的设置与建设,运用多样化的教学模式,以实现翻译人才的培养目标。
1 翻译教学中存在的问题
目前我国英语专业翻译教学存在着一些共性问题。这些问题不仅是当前英语专业翻译教学发展的阻力,也会削弱翻译人才培养的效果,应当引起管理者的重视和思考。从整体看,以下几个方面的问题比较典型:
1.1 翻译教学模式较单一。
传统的翻译教学模式存在以下特征:1)以教师为中心,讲解翻译技巧;2)翻译材料以句子为中心,不能培养学生的语篇意识;3)作业讲评时,依照标准答案进行讲解,难以形成学生的自主翻译理念;4)在翻译授课时重在技巧讨论,缺乏翻译理论指导;5)翻译训练重在翻译结果,而不是翻译过程;学生的实际翻译能力提高不明显;6)翻译课程学习难以致用,翻译材料缺乏实用性;7)教学方法单一,学生缺乏兴趣。
1.2 翻译课程师资缺乏实践经验。
发展翻译教学,培养符合社会需要的合格翻译人才,翻译教学队伍的素质是关键。翻译教育的应用性和职业性决定了其大量需要应用型师资,而目前高校英语专业教师多以文学、语言学方向的英语语言文学专业教师为主,真正具有职业翻译从业经验和应用翻译能力强的教师相对较少。
2 建立以市场为导向的翻译实践教学模式
当市场需求与高校所进行的人才培养模式之间出现错位的时候,对教学模式进行改革势在必行。就英语专业翻译实践教学而言,在建构主义理论指导下建立一种以市场为导向的教学模式势在必行。翻译教学应当围绕培养学生的译者能力这一核心进行,并遵循以下三种模式:
2.1 进行任务型阅读和集体讨论。
翻译是一项复杂且极具创造性的工作,译员应当知识渊博,大量阅读与专业或文化相关的书籍能够促进学生知识的快速增长。首先,学生应阅读中西方历史、文化和哲学方面的书籍,以拓宽视野,为语言学习和翻译打下坚实的基础。其次,学生应阅读语言学习方面的书籍,巩固语法和写作知识,深层次理解语言规则。此外,学生还应阅读一些诸如商务、金融、法律、旅游及医药等领域的入门书籍,积累良好的专業知识,为今后翻译工作做好准备。
检查学生完成任务情况最好的方式就是让学生进行集体讨论,可在教室进行,也可在网上进行。通过讨论,学生的知识水平和交际能力都能得到有效的提高,为今后的翻译工作提供了良好的知识支撑。
2.2 建立技能型翻译工作坊。
在建构主义理论指导下,学生可自发组成翻译工作坊,在建构出的仿真环境下,模拟翻译公司的运作模式,进行翻译实践练习。教师或是职业译员可以深入班级,为学生介绍翻译公司的工作流程,以便帮助学生更好地了解行业内的真实情况。在翻译实践过程中,学生应当分工完成整个翻译流程中的不同工作,全面锻炼翻译技能,并总结出每一项任务的重点和难点。
作为对翻译公司工作的一种重构,翻译工作坊中应当包括同行互审、借助平行文本进行翻译、术语表建立、网络信息交换等一系列真实工作。这种模式的实践练习是对学生的翻译能力的一种真正的锻炼。
2.3 开展项目型翻译实践。
不同于翻译工作坊中的模拟实践,项目型翻译实践是让学生参与到翻译业务委托人或出版社的真正的翻译项目中去,使学生能真实接触到翻译市场。在委托人提供的项目中,学生应当关注如何拿出委托人可接受的翻译文本。能力较强的学生可以担任项目经理,负责项目的总体执行,并与客户进行沟通。其它学生则各司其职,在规定时间内按要求完成翻译任务。当接手的项目增多后,学生可以轮换工作,以便全面体验翻译实践的各个环节。这种以项目驱动的翻译实践不仅可使学生全方位接触职业翻译的工作,更使学生有机会完成学位翻译实践报告,乃至出版属于自己的作品。
3 结语
目前翻译人才培养离理想化状态还有不小距离。教育主管部门也包括高校自身,应适当调整政策,科学论证,加强管理,针对翻译教学中出现的问题制定相应的管理制度,遵循各项政策要求,加强师资、学科建设,创建一种全新的以市场为导向的翻译实践教学模式。
参考文献
[1]Kiraly, D.C. A Social Constructivist Approach to Translation Education:Empowerment from Theory to Practice [M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[2]陈炼.构建英语专业翻译实践教学体系的研究[J].海外英语,2012(10):1-2.
[3]李明,仲伟合.翻译工作坊教学微探[J].中国翻译,2000.
[4]苗菊.翻譯能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
基金项目:黑龙江省教育科学“十三五”规划省青年专项课题“基于‘翻译工作坊’的应用型本科院校翻译实践教学模式研究”(编号:GJD1316012);哈尔滨华德学院科学研究项目“基于建构主义理论的应用型大学外语实践教学研究”。
作者简介:邹向辉,女,出生于1982年8月,硕士,讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。
关键词: 市场;译者能力;英语专业;翻译实践教学模式
【中图分类号】 G40-011
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0032-01
0 引言
翻译是一种实践性很强的技能,需要通过大量实践以获得提高。英语专业翻译实践教学应当紧扣市场脉搏,调整现有课程体系,突出培养学生的译者能力,侧重实践性课程的设置与建设,运用多样化的教学模式,以实现翻译人才的培养目标。
1 翻译教学中存在的问题
目前我国英语专业翻译教学存在着一些共性问题。这些问题不仅是当前英语专业翻译教学发展的阻力,也会削弱翻译人才培养的效果,应当引起管理者的重视和思考。从整体看,以下几个方面的问题比较典型:
1.1 翻译教学模式较单一。
传统的翻译教学模式存在以下特征:1)以教师为中心,讲解翻译技巧;2)翻译材料以句子为中心,不能培养学生的语篇意识;3)作业讲评时,依照标准答案进行讲解,难以形成学生的自主翻译理念;4)在翻译授课时重在技巧讨论,缺乏翻译理论指导;5)翻译训练重在翻译结果,而不是翻译过程;学生的实际翻译能力提高不明显;6)翻译课程学习难以致用,翻译材料缺乏实用性;7)教学方法单一,学生缺乏兴趣。
1.2 翻译课程师资缺乏实践经验。
发展翻译教学,培养符合社会需要的合格翻译人才,翻译教学队伍的素质是关键。翻译教育的应用性和职业性决定了其大量需要应用型师资,而目前高校英语专业教师多以文学、语言学方向的英语语言文学专业教师为主,真正具有职业翻译从业经验和应用翻译能力强的教师相对较少。
2 建立以市场为导向的翻译实践教学模式
当市场需求与高校所进行的人才培养模式之间出现错位的时候,对教学模式进行改革势在必行。就英语专业翻译实践教学而言,在建构主义理论指导下建立一种以市场为导向的教学模式势在必行。翻译教学应当围绕培养学生的译者能力这一核心进行,并遵循以下三种模式:
2.1 进行任务型阅读和集体讨论。
翻译是一项复杂且极具创造性的工作,译员应当知识渊博,大量阅读与专业或文化相关的书籍能够促进学生知识的快速增长。首先,学生应阅读中西方历史、文化和哲学方面的书籍,以拓宽视野,为语言学习和翻译打下坚实的基础。其次,学生应阅读语言学习方面的书籍,巩固语法和写作知识,深层次理解语言规则。此外,学生还应阅读一些诸如商务、金融、法律、旅游及医药等领域的入门书籍,积累良好的专業知识,为今后翻译工作做好准备。
检查学生完成任务情况最好的方式就是让学生进行集体讨论,可在教室进行,也可在网上进行。通过讨论,学生的知识水平和交际能力都能得到有效的提高,为今后的翻译工作提供了良好的知识支撑。
2.2 建立技能型翻译工作坊。
在建构主义理论指导下,学生可自发组成翻译工作坊,在建构出的仿真环境下,模拟翻译公司的运作模式,进行翻译实践练习。教师或是职业译员可以深入班级,为学生介绍翻译公司的工作流程,以便帮助学生更好地了解行业内的真实情况。在翻译实践过程中,学生应当分工完成整个翻译流程中的不同工作,全面锻炼翻译技能,并总结出每一项任务的重点和难点。
作为对翻译公司工作的一种重构,翻译工作坊中应当包括同行互审、借助平行文本进行翻译、术语表建立、网络信息交换等一系列真实工作。这种模式的实践练习是对学生的翻译能力的一种真正的锻炼。
2.3 开展项目型翻译实践。
不同于翻译工作坊中的模拟实践,项目型翻译实践是让学生参与到翻译业务委托人或出版社的真正的翻译项目中去,使学生能真实接触到翻译市场。在委托人提供的项目中,学生应当关注如何拿出委托人可接受的翻译文本。能力较强的学生可以担任项目经理,负责项目的总体执行,并与客户进行沟通。其它学生则各司其职,在规定时间内按要求完成翻译任务。当接手的项目增多后,学生可以轮换工作,以便全面体验翻译实践的各个环节。这种以项目驱动的翻译实践不仅可使学生全方位接触职业翻译的工作,更使学生有机会完成学位翻译实践报告,乃至出版属于自己的作品。
3 结语
目前翻译人才培养离理想化状态还有不小距离。教育主管部门也包括高校自身,应适当调整政策,科学论证,加强管理,针对翻译教学中出现的问题制定相应的管理制度,遵循各项政策要求,加强师资、学科建设,创建一种全新的以市场为导向的翻译实践教学模式。
参考文献
[1]Kiraly, D.C. A Social Constructivist Approach to Translation Education:Empowerment from Theory to Practice [M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[2]陈炼.构建英语专业翻译实践教学体系的研究[J].海外英语,2012(10):1-2.
[3]李明,仲伟合.翻译工作坊教学微探[J].中国翻译,2000.
[4]苗菊.翻譯能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
基金项目:黑龙江省教育科学“十三五”规划省青年专项课题“基于‘翻译工作坊’的应用型本科院校翻译实践教学模式研究”(编号:GJD1316012);哈尔滨华德学院科学研究项目“基于建构主义理论的应用型大学外语实践教学研究”。
作者简介:邹向辉,女,出生于1982年8月,硕士,讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。