《骆驼祥子》节选译文对比浅析

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sccd920141
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文就《骆驼祥子》的作者——老舍,及其第四章内容进行了简要介绍,在了解原文本的基础上,对比赏析了三位翻译家对该文本的不同译本,并对如何在翻译过程中做到准确性、流畅性与艺术性相结合进行了初步探讨。
  关键词:骆驼祥子 意译 对比赏析
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0072-02
  一、作者及原文片段介绍
  (一)作者及写作风格介绍
  老舍,原名舒庆春,字舍予。他为自己取舍予一名,含有“舍弃自我”,亦即“忘我”之意。他的一生,一直在奉献自我,忘我地辛勤工作,他在文艺界中,是当之无愧的“劳动楷模”。但在1966年,由于文化大革命,他受到人们恶毒的攻击和迫害,被逼之下含冤自投入北京的太平湖里。
  他的作品大多取材于市民生活,表现出鲜明的反帝爱国的主旨,老舍分别从各个方面描述了当时帝国主义在经济、宗教、文化和种族歧视上给中国人民带来的伤害。老舍大多数写作都以振兴国运、强盛民族为中心主旨。
  老舍的语言总结起来有“干净利落、鲜活纯熟、平易而不粗俗、精制而不雕琢”的特点,多使用“京片儿”式方言,他文章中的词语、句式以及说话者的神态,都被他进行了独特的创作,形象生动地刻画出了当时北平底层群众的生活状态及心理活动。作者文章写作风格有他独特的韵味,简洁朴实,自然明快,但通常越是平凡简单的用词反而越是难以翻译得与原文形似且神似。
  (二)原文片段介绍
  《骆驼祥子》讲述的是中国北平城里的一个年轻好强、充满生命活力的人力车夫祥子三次得车三次又丢车的大起大落的人生经历。
  而本文赏析部分则是祥子第二部分的开始,祥子受不住第一次失去黄包车的打击病倒了,在海甸的一家旅店里躺了三天。在这期间,他总说些关于骆驼的梦话胡话被大家听到了,从此便称呼他为“骆驼祥子”。
  二、三种英译文对比赏析
  文章选了三个版本的译文进行对比赏析,分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的Camel Xdangzi(以下简称施译)、美国翻译家Even King的Rickshaw Boy(以下简称King译)和美国翻译家Jean M.James的Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu(以下简称Jean译)。
  就题目而言,King是直接翻译为黄包车男孩,但boy这个词语一般形容的是男孩,指未成年人较多,而根据原文,祥子第一次买车是22岁,已经成年,个人觉得可以使用guy一词,该词在英文中也有一些反讽的意味,刚好能与原文反讽的写作手法联系到一起。而Jean则将祥子与骆驼都使用音译的手法翻译,祥子属于人名,可以使用音译的手法,但骆驼在英文中有这一概念词,完全可以翻译过来,因此个人认为过度使用音译,会使读者难以理解,体现不出翻译的价值。而他同King一样,也增添了rickshaw一词,直接把拉车夫这一职业翻译出来了,虽然让人一眼就能看清楚祥子的职业,但却没能将题目与文章中的“骆驼”这一概念体现出来,通过原文可知,骆驼这一概念对于祥子来说是产生了很大的影响的,所以该概念不可省略。而施译的Camel Xiangzi,将祥子这一人名进行了音译,同时又没有抛弃骆驼Camel这一概念与文章的联系,忠实于原文本题目,虽然通过题目我们并不能看出主人公的职业,可同样的,反观原文本也不能直观地从题目中获取更多信息,因此个人认为施译的应该更能符合作者的表达观点。
  通过对比三位翻译家的不同译文可以看出,King是倾向于归化,主要遵循了目的语的文化价值观,Jean是在归化的基础上尽量忠实于原文,而施则是倾向于异化,不主张对原文本做太大改动。比如对于主人公“祥子”一词的翻译,施译为“Xiangzi”,King译为“Happy Boy”,而Jean则译成“Hiang Tzu”。笔者个人比较倾向于原汁原味的施译的,虽然King的翻译可能更能使目的语读者明白,但随着全球化的发展,很多中文词的音译法也已经被外国人所接受,所以人名还是采取拼音的译法较好。但相比之下,文中的“海甸”一词,施依旧采取音译的方法就不太妥当了,通过原文,我们可知,该海甸不是一个固定地名,是海边的意思,施译成“Haidian”,King译为“Seas Domain”,而Jean则译成“Hai Tien”。所以这种情况下,反而King更体现出翻译的价值,帮助读者设想故事情境,理解地名含义。
  原文还有句话体现出三位译者的不同翻译理念,“极慢地立起来,找到了个馄饨挑儿。”原文中的“馄饨挑儿”就是北京方言,馄饨摊的意思,施将馄饨翻译成“dumpling soup”饺子汤,笔者感觉形象生动地将馄饨是什么给描述了出来,因为现在越来越多的人已经了解并接受了中国的饺子,King则是译成“steamed cakes”蒸蛋糕。有很多人认同King的这一译法,但是笔者十分不认同,译者可以归化,可是馄饨汤是热的咸的,而蒸蛋糕是干的甜的,笔者认为真的想要替换,也要使用相近的食物进行替换。而Jean则是使用了外国人比较能接受的音译“won ton”,虽然能发出这个音,但却让读者不知所云,失去了翻译的价值。而对于原句中的一个动词“立”,三位译者也有不同的看法,相比之下,Jean与施虽然将站立这个动作与状态翻译了出来,可stood up一词却并没有将祥子当时病恹恹站不稳的状态表达出来。相反的,King将这一动词译为“raise”与“drag”,使用himself为宾语,使得读者完全理解了祥子当时大病一场后举步维艰的模样,这两个及物动词及宾语的配合给读者一种身体不再属于自己支配,并且支配起来异常艰难沉重的感觉。
  对于这句“他懒得动,可是要马上恢复他的干净利落,他不肯就這样神头鬼脸的进城去”,“懒得动”指的是当时祥子因身体生病而气色不好,体力不足,施用“did not like”是指主语不喜欢,主观意识上不想要,是因为祥子本身是一个懒人,所以才不想吗?很显然不是,是因为他生病了,体力不支才会这样。而King译为“felt too lazy to...”,感到懒惰而不……,Jean则译为“was too tired to...”,感到劳累而不……。相信二者的区别大家也看出来了,一词之差,意思虽不说千差万别,但却也有优劣之分。此时,主人公祥子因为生病身体沉重,倍感疲累,因此个人认为Jean此时的tired好上半分。对于后面半句,虽然我们不懂北京方言,但通过前面的干净利落我们也可以知道原文中的“神头鬼脸”是指蓬头垢面,极其邋遢的意思。施译为“looking so down and out”,只能使读者感到主人公看起来很沮丧,状态不太好,没有King的“looking like a shoddy old ghost”形象生动。而且King这一词翻译使用了异化的方法,虽然没有归化成邋遢,但却也将他的不修边幅表达得淋漓尽致。Jean译成“looking like a wreck”,wreck一词在英文中多指病人,残疾人,故而这一词语不可取。
  三、结语
  通过对比赏析三位译者的不同译文,我们得知,在翻译过程中,不能一味地采用归化或者异化一种方法技巧,要将多种翻译方法与技巧结合起来,对于翻译方法技巧的使用也要适度使用,不能过量,要根据特定的情境对人名地名选取适当的翻译方法,避免全部音译的误区。只有这样,才能翻译出准确性、流畅性与艺术性相结合的译文。
  参考文献:
  [1]陈秋露.从《骆驼祥子》看老舍语言的京味特色[J].文学界(理论版),2012(1):4-5 11.
  [2]惠稳稳.《骆驼祥子》赏析[EB/OL].[2018-07-15].https://wenku.baidu.com/view/d8b4fb4ba8114431b80dd80f.html.
  [3]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
  [4]刘泊.《骆驼祥子》片断两种译文的对比赏析[J].学园,2010(3).
  [5]徐佳.《骆驼祥子》两种英译文选段对比赏析[D].四川师范大学外国语学院,2016.
  [6]张申艳.《骆驼祥子》三种英译本浅析[J].读与写(教育教学刊),2013,10(11):17.
  责任编辑:于蕾
其他文献
摘要:本文以泛珠江—西江经济带旅游核心区域桂林王城景区文化旅游产品创意开发为研究对象,分析了王城景区文化旅游资源和旅游产品的开发现状,全面剖析了产品开发过程中存在的问题,并在此基础上,探讨了王城景区文化旅游产品创意开发的相关对策。指出文化旅游产品的开发要突出文化主题和创意开发的思路。  关键词:文化旅游产品 王城景区 创意开发  中图分类号:F5927文献标识码:A文章编号:1009-5349(2
摘要:信息检索课以增强学生的信息意识,培养学生的信息素养为目标,本文以江西农业大学为例,介绍研究生信息检索课协作式教学模式的改革,利用问卷形式,调查研究生对信息检索课协作式教学模式的态度和协作式教学模式的教学效果,并进行数据分析,力求能够实现协作式教学模式下的教学目标,做到融时代性、知识性、实用性为一体。  关键词:信息检索课 协作式 教学模式 江西农业大学  中图分类号:G354 文献标识码:A
摘要:随着互联网的普及和移动端的发展,高校学生的日常生活和学习与网络平台息息相关。高校的管理随着互联网的应用而愈发便捷、多样、全面。如何利用网络带来的管理利好来进行学生事务的管理和牵引是本课题的研究目标。本课题从目前高校网络思政管理的特点出发,结合“树人江”具体案例分析,希望借此探索出一条行之有效的可供借鉴的高校网络思政管理平台构建的道路,供后来者学习与完善。  关键词:新媒体 高校网络思政管理
摘要:本文以江苏师范大学圣理工学院为样本,聚焦于合作办学单位专业内涵建设的现状以及面临的问题,对当前专业内涵建设的影响因素进行具体分析,最后提出提升国际化人才培养质量的主要策略,进而为提升培养质量的教育实践提供借鉴和参考。  关键词:专业建设 国际化人才 人才培养质量  中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)24-0168-02  随着国家“一带一路”战
摘要:随着中国国际化进程的步伐加速,东亚局势日益复杂多变,中韩大学生跨文化交流的发展对两国关系乃至世界格局走向有着深远的影响。本文从嘉兴学院中韩大学生这一群体入手,从嘉兴学院跨文化交流的概况出发,分析得出目前嘉兴学院中韩大学生跨文化交流存在的问题,并以此为依据,结合跨文化交流相关理论和我国大学生跨文化交流现状,提出一些促进嘉兴学院中韩大学生跨文化交流的指导性意見。  关键词:跨文化交流 中韩大学生
摘要:作为济南民间传统工艺的泥塑,因其工具简单、造型生动、色彩对比强烈,且具有浓厚的济南当地的人文气息与民间特色,而在济南文化艺术中独具魅力。泥塑也被纳入中小学的美术课本,足见这一传统民间工艺的价值。济南的薄自洋泥塑在当地独具特色,将薄自洋泥塑这一济南地方特色传统文化资源引入初中美术课堂并进行校本课程的研究与开发,有助于提高学生的动手操作能力,开发学生的想象力与创造力,提高学生的审美情趣与审美意识
摘要:随着我国人口老龄化程度的加深,当前的社会养老服务体系已经难以满足老年人对养老服务的需求。在我国的城市社区建设过程中,社区社会组织起到的作用越来越重要,并且涉及的方面越来越多。现在我省社区社会组织参与到社会养老服务方面仍处于起步阶段,社区社会组织自身建设等方面都存在着许多困境,制约了社区社会组织更好地服务于老年人。本文研究并提出了新型的服务管理社区组织的方式和方法,能更好地促进社会的建设和和谐
摘要:杨度在中国近代史上是一位与众不同的政治家,先后投身于完全对立的政治派别,他参与了公车上书,后来又支持袁世凯称帝,他虽有救国之心,但所托非人,没有把握住时代的脉搏,这是杨度一生的悲剧,更是中国近代史上一段艰难崛起之路的缩影。但最令人称道的是他曲折的政治主张,最开始主张君主立宪,为段祺瑞鼓吹呐喊,但最后却为营救李大钊、加入共产党、救济地下党而捐出了自己的积蓄和房产,留下了“毁家纾难”的美谈。  
摘要:本文以武汉市某高校为例,采用实地调研、问卷调查的方式,对该校的食堂、宿舍区、教学区等生活垃圾的产生量、分类、处理方式以及垃圾资源化利用的情况进行了调查,并对如何减少校园垃圾的产量和提高垃圾的利用率提出了一些建议。  关键词:校园 生活垃圾 调查 分析  中图分类号:X705文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)10-0160-01  武汉统计年鉴显示2015年武汉市日产近91
摘要:邓小平是中国共产党践行实事求是思想路线的光辉代表,他在抗日战争时期的报告、文章收入《邓小平文选》的数量虽不是很多,但都闪耀着实事求是的光芒。本文通过重温他这一阶段的著作,分析了他对客观实际的清醒认识,以问题为导向有针对性地解决问题的能力,对辩证法的运用,以及把握规律指导实践的方法论和工作策略,力图对他中年时期的实事求是的革命思想有一个较为深入的阐释。  關键词:邓小平著作 抗日战争 实事求是