【摘 要】
:
01rn你知道天上的星星是从哪儿来的吗?是石头变的.真的,不骗你,因为我就是一块可以变成星星的石头.只是,我现在还没有变成星星.rn我弟弟在它五百岁的时候变成了星星,骄傲地飞上了天;我的朋友阿笨,它和我一样,也是一块比较笨的石头,但它在一千零一岁的时候也变成了一颗耀眼的星星.而我,今年已经一千九百九十九岁了,还是一块石头.至于我为什么没有变,我也不知道.
论文部分内容阅读
01rn你知道天上的星星是从哪儿来的吗?是石头变的.真的,不骗你,因为我就是一块可以变成星星的石头.只是,我现在还没有变成星星.rn我弟弟在它五百岁的时候变成了星星,骄傲地飞上了天;我的朋友阿笨,它和我一样,也是一块比较笨的石头,但它在一千零一岁的时候也变成了一颗耀眼的星星.而我,今年已经一千九百九十九岁了,还是一块石头.至于我为什么没有变,我也不知道.
其他文献
01新邻居rn小海家和大山家的中间有一栋大门和窗户紧紧关闭着的空屋子.rn这天,小海去找大山玩,意外地看见空屋子的大门敞开着,一个身材高大的叔叔正弯着腰,在窗台边打扫卫生.rn小海愣了一下,赶紧跑到大山家,像发现了新大陆似的,兴奋地对大山说:“大山大山,空屋子有人住了!”
1881年,巴尔福(Frederic Henry Balfour)出版了世界上第一个《庄子》英语全译本.长期以来,中外译界对此译本贬多褒少,认为译文有许多不准确甚至错误的地方.笔者汉英对照阅读了此译本,一方面,基本认同译界对巴尔福译本的评价;另一方面,发现巴尔福对《庄子》“道”的翻译颇为用心,许多地方可圈可点.本文基于第一手材料,自建语料库,通过实例对比分析,从语言、文化层面详细探讨了译本中“道”的三个最高频译文Nature、Doctrine、Way的得失,认为巴尔福译“道”基本上是从西方宗教、神学的角度
清代男伶与《红楼梦》关系匪浅.男伶们不仅扮演《红楼梦》戏曲中的角色,还常在清代盛行的梨园花谱中被作为《红楼梦》众美来品藻鉴赏.为迎合品花的风潮,男伶们亦主动模仿《红楼梦》人物的言行起居.戏里戏外,清代男伶都与《红楼梦》结下了渊源.探讨清代男伶与《红楼梦》的关系,既可见当时《红楼梦》小说的流播之广,也能一窥清代男伶的精神物质生活,深入了解清代京师的社会风尚和审美意趣.
那天,放完牛的我跟着牛往家走——我家的牛认识路,所以我都是在后面拉着绳子跟着它.一边走,一边望着血红的夕阳,我莫名有些伤感.雷州半岛这块贫瘠的土地上,似乎总有一种淡淡的愁绪在荒野蔓延.如果不是半路跳出来一只虫子,我可能就要一路伤感着进家了.
本文认为符号观、网络观和用法观在语言历时研究中具有重要意义,它们构成了认知构式语法和历时构式语法的共同核心理论基础.从构式、动词与构式的互动和构式之间的联接等三个方面出发,本文对认知构式语法和历时构式语法进行了比较,研究结果显示两者的关注点不同:前者关注体验性、情景识解和理据性,而后者关注图式性、能产性和类推机制.最后,本文认为两者具有较强的互补性:前者强调解释的充分性,凸显差异性,重视认知性承诺;后者强调描写的充分性,凸显相似性,重视类推的作用.
拥有多重身份的美国汉学家戴维·亨顿酷爱中国诗歌和哲学典籍,在汉学研究中将文学与哲学、生态学相互融合,具有明显的思辨色彩.他是诗人也是译者,更是中国文学的研究者和传播者.无论是翻译中国诗歌还是哲学典籍,亦或是进行创作,亨顿对于诗学意象、禅宗精神和生态环境的哲学思辨随处可见,“地图诗人”的称号也应运而生.亨顿对中国山水画的独特解读,以及将中国古典哲学思维进行内化的研究方式,开拓了西方汉学的译介思路.
升入小学三年级,教语文的严老师开始让我们写作文.rn二年级还在学习词语、造句,三年级就开始写作文,这对我来说,难度绝对是跨越式的.因为我刚学会用一个词语造句,现在却要用几十个句子串联成一篇文章,还要有明确的中心思想,文字必须通顺,我真是很难适应,不免对写作文产生了畏难情绪.
词汇学习主要通过有意学习和附带学习两种方式习得词汇.词汇附带习得过程中设置输出型任务能够引导学生聚焦词汇,进而提升习得效果.通过考察阅读自传体小说之后概要写作任务对英语专业学生生词查阅、新学词使用和词汇习得的影响,发现学生查阅的生词分布在各个词频层上,相对于查词量而言,学生在概要写作中使用新学词的数量较少,问卷显示他们使用的词汇学习策略并不系统,新学词使用意识有待提高.研究还发现,词汇习得成绩与词汇量、概要写作成绩显著相关.本文既关注了词汇习得的过程,又探析词汇习得的效果,能够实现验证输出型任务对词汇习得
在学术写作研究中,对作者立场表达策略等人际互动和非结构性因素的关注由来已久,旨在探讨语篇中的意义协商习惯和不同文化群体之间认识论和社会假定差异带来的种种挑战,而此类研究正日益将关注焦点转向学科文化、发表语境等“小文化”现象.本文拟在跨文化修辞视角下,分析有色金属领域学者在不同发表语境中学术写作语篇的立场表达策略特征,阐释母语背景、发表语境、学科文化对学术写作中立场表达模式选择的影响.研究发现,在国内发表语境下,中国学者秉持“重点突出、层次分明”的立场表达模式,而在国际发表语境下,他们更多坚持“谦虚谨慎”的
在上世纪六十至八十年代,作为我国国家翻译实践队伍中最重要的外来译者之一,英国汉学家威廉姆·约翰·弗朗西斯·詹纳尔积极参与了中国优秀文学作品译介活动,他翻译的《西游记》不仅开创了全译实践,还努力在保持原著的异质性和满足目的语读者阅读体验方面保持平衡.詹纳尔还承担了“熊猫丛书”部分作品的翻译任务.此外,詹纳尔在推介中国现当代文学、研究和翻译佛教文学典籍《洛阳伽蓝记》方面也做出了开创性贡献.