论文部分内容阅读
以汉语为母语的日语学习者经常把「大学を卒業する」误用为「大学から卒業する」,尽管以往的学者也曾指出它是汉语“毕业”一词的负迁移使然,但未见有人分析过造成这一偏误的根本原因。本文通过对「卒業(する)」与“毕业”的语义和用法的比较,指出造成上述偏误的根本原因在于:与「卒業(する)」和“毕业”组合的名词所表示的范畴义各不相同——在日语中,ヲ格名词所表示的是“组织义”;而在汉语中,可以由“在”“从”“于”等介词引介的名词所表示的则是“处所义”。
Japanese-speaking Japanese learners often mistook “university studies” to “university studies.” Although previous scholars have also pointed out that it is a negative shift of the Chinese word “graduation”, it has not been See someone analyzed the root causes of this error. By comparing the semantics and usages of “graduation” and “graduation”, this article points out that the root cause of the above errors lies in the fact that the terms “combined with graduation” and “graduation” Has a different definition of meaning - in Japanese, a noun in a genre stands for “organization of justice”; in Chinese, a preposition such as “from”, “from”, “from” Introduced by the nomenclature is “place meaning ”.