论文部分内容阅读
随着西方影视作品在中国市场的欣欣向荣,影视字幕翻译在这种大环境下越来越成为网络报纸等新闻媒体以及各路专家学者讨论与研究的热点。该文对影视字幕翻译的概念及其特征做了概述,并以美国情景喜剧为例,对翻译的两大策略——归化与异化做了个案分析,旨在通过合理运用归化与异化策略,力求翻译作品既保留异域文化特色同时又拉近与国人的距离。