论文部分内容阅读
【摘要】本文从照应、替代、省略、连接四种语法衔接手段探讨了英汉语衔接手段的差异以及调整英译汉语法衔接手段的常用翻译方法。英汉语法机制差异突出体现在形合与意合的问题上,两种语言间的差异经常成为翻译的障碍。语法衔接机制发生冲突时,为了维持语篇的连贯性,有必要根据译入语的衔接原则调整衔接模式。
【关键词】语法衔接 照应 替代 省略 连接
一、引言
衔接是实现语篇连贯的重要手段。衔接不当就会造成语义链断裂或语义模糊,话语不连贯,不成语篇。英语是形合语言,汉语是意合语言,两者的衔接形式差异较大,主要表现在:1.无对应形式的衔接手段,如汉语没有英语关系代词这种衔接手段;2.两种语言的衔接手段在使用频率和习惯上有所不同”。这种衔接机制的差异往往成为翻译的障碍。本文主要从语法衔接的角度分析英汉衔接手段的差异,通过两者的对比,探讨调整衔接手段的转换方法,从而使译文表述清晰自然,达到语篇连贯效果。
二、语法衔接
韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接有复现和同现。徐莉娜在《英汉翻译原理》一书中指出,语法衔接的四种手段中,衔接项与被衔接项之间在语篇表层受到某种形式规则的限制,在语篇深层受到被衔接项语义的限制。
1.语法衔接的分类。语法衔接手段有照应、替代、省略和连接。照应是指语篇中一个成分作为解释另一个成分含义的参照点的衔接手段,其又分为人称照应、指示词照应和比较照应三种情况。替代是用替代词取代另一语言成分的衔接手段。“替代词指示形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。”被替代的成分也是确定替代词含义的参照点。“根据被替代成分的语法性质,替代词相应地分为名词性替代、动词性替代和小句性替代三种。”省略是一种特殊的替代,被称作“零替代”(substitution by zero),其表现为以结构上的空位取代具有同语义内容、同语法结构的另一个语言成分。连接指的是通过连接词体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
2.英译汉语法衔接的翻译特点。由于照应、替代、省略都涉及到参照对象或替代者与被替代者之间的关系,译者在翻译时心中要时刻留有“空位”,只有参照对象或被替代者的“空位”得以填充时,才能确定词义进行翻译。因此,这三种语法衔接的翻译共性可以概括为“不见参照单位不译”,具体表现为“比较关系不明不译,即不见比较对象不译”“代词不见指代对象不译”“空位不填不译,即不见被省略对象不译”。连接涉及的是语言单位与语言单位或命题与命题之间的关系,译者在操作时应首先识别命题,明确逻辑关系,然后根据译入语习惯决定逻辑关系的显隐表现形式。连接的翻译特点可以表述为“逻辑关系不明不译”。
三、案例分析
1.照应。照应关系是建立在人称代词、指示代词、比较词项与其前指或后指间联系的基础上。在此,前指和后指均统称为参照语,而照应语即为参照语的解释对象。若照应语成为翻译的焦点,那么参照语即为翻译的视点。照应语的含义依赖参照语而确定,所以在含有照应衔接的篇章翻译中,“不见参照语不译”。以下例句中下划线词语为参照语。
[1] When we say that Columbus “discovered” the New World, we don’t mean that he created it, developed it, designed it, or invented it. (100 Greatest Science Discoveries of All Time)
我们说哥伦布“发现”了新大陆,并不意味着他创造了新大陆,也不是说他开拓了、设计或发明了新大陆。(徐莉娜译)
原文 the New World…it 译文 新大陆……新大陆
原文衔接模式 语法衔接:人称照应 译文衔接模式 词汇衔接:原词复现
例[1],该句译文两处含有翻译技巧。首先,“When we say…we do not mean…”
是对比照应关系,应突出对比结构的对称效应。再次,此对比结构中含有四个代词“it”,“it”出现频率过高。汉语倾向少使用代词,多使用名词以避免出现指代模糊或混乱的现象。因此,该句中高频代词“it”宜采用以名译代,译作“新大陆”和删减代词两个技巧来处理译文的衔接和连贯问题,尽可能保持对比结构的对称效应。
2.替代。替代是为了避免相同成分的重复,是一种典型的使语言简洁并促进语篇连贯的形式手段。英语中的替代在英译汉时倾向借助词汇复现或重复译法手段来实现连贯,维持语义链。因此,为确保翻译的准确性,英语替代衔接汉译时要秉持“不见所代对象不译”的原则。以下例句中下划线词语为所代对象。
[2] The same weight and build, too, and when the one with the pencil-line mustache wore his black shoes with the elevator heels—which he did every day—they were the same height.(An Extract from A Courtly Gesture)
此外,他们体重一样,体格相同。只要那个蓄着一撇小胡须的人穿上黑色的高跟鞋—他天天都穿高跟鞋—他们就一样高了。(徐莉娜译)
原文 wore his black shoes with the elevator heels…did 译文 穿上黑色的高跟……天天都穿高跟鞋
原文衔接模式 语法衔接:动词性替代 译文衔接模式 词汇衔接:复现
“do”是英语中使用频率最高的动词性替代词,汉语里对应的表达一般是“这样做、那样做或这样、那样”,例[4]译文中,将“do”译作“穿”,采用了原词复现的方法,从而将替代性动词具体化,这是英译汉时常见的翻译方法。 3.省略。省略是与替代密切相关的一种衔接形式,又称作“零替代”。零替代以结构上的空位取代另一语言成分,没有实际语音形式,很容易被忽略。准确翻译省略衔接的原则就是“空位不填不译”。以下例句中下划线词语为空位的前指。
[3]Women loved him; Men like him—even Aubrey^, who didn’t like anyone.
(An Extract from A Courtly Gesture)
女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。(徐莉娜译)
原文 Men like him—even Aubrey… 译文 男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感
原文衔接模式 语法衔接:省略 译文衔接模式 词汇衔接:近义复现
例[3] 中省略成分是“like him”,属于动词性省略。通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。
4.连接。连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。
[4] I talked to him with brutal frankness.
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
例[4]“with brutal frankness”中没有连接词,却暗含转折关系。该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk”、“brutal”、“frank”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him”、“My words are brutal”、 “My words are frank”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal”和“frankness”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。
四、结语
语法衔接是语篇的有形网络,语义连贯是语篇的无形网络。连贯是衔接的语义基础,衔接是连贯的表现形式,二者相辅相成。英汉语都有各自的语法衔接机制,在衔接形式和使用频率上存在差异。翻译时,若形与义发生冲突,应易其形,存其义,实现语义对等,维持相同的语义链,从而达到与原文相同的语义连贯效果。
参考文献:
[1]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海外语教育出版社,2014.
[2]张德禄.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005.
[3]Halliday,M.A.K.
【关键词】语法衔接 照应 替代 省略 连接
一、引言
衔接是实现语篇连贯的重要手段。衔接不当就会造成语义链断裂或语义模糊,话语不连贯,不成语篇。英语是形合语言,汉语是意合语言,两者的衔接形式差异较大,主要表现在:1.无对应形式的衔接手段,如汉语没有英语关系代词这种衔接手段;2.两种语言的衔接手段在使用频率和习惯上有所不同”。这种衔接机制的差异往往成为翻译的障碍。本文主要从语法衔接的角度分析英汉衔接手段的差异,通过两者的对比,探讨调整衔接手段的转换方法,从而使译文表述清晰自然,达到语篇连贯效果。
二、语法衔接
韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法衔接包括照应、替代、省略和连接,词汇衔接有复现和同现。徐莉娜在《英汉翻译原理》一书中指出,语法衔接的四种手段中,衔接项与被衔接项之间在语篇表层受到某种形式规则的限制,在语篇深层受到被衔接项语义的限制。
1.语法衔接的分类。语法衔接手段有照应、替代、省略和连接。照应是指语篇中一个成分作为解释另一个成分含义的参照点的衔接手段,其又分为人称照应、指示词照应和比较照应三种情况。替代是用替代词取代另一语言成分的衔接手段。“替代词指示形式,它的语义要从所替代的成分中去寻找。”被替代的成分也是确定替代词含义的参照点。“根据被替代成分的语法性质,替代词相应地分为名词性替代、动词性替代和小句性替代三种。”省略是一种特殊的替代,被称作“零替代”(substitution by zero),其表现为以结构上的空位取代具有同语义内容、同语法结构的另一个语言成分。连接指的是通过连接词体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
2.英译汉语法衔接的翻译特点。由于照应、替代、省略都涉及到参照对象或替代者与被替代者之间的关系,译者在翻译时心中要时刻留有“空位”,只有参照对象或被替代者的“空位”得以填充时,才能确定词义进行翻译。因此,这三种语法衔接的翻译共性可以概括为“不见参照单位不译”,具体表现为“比较关系不明不译,即不见比较对象不译”“代词不见指代对象不译”“空位不填不译,即不见被省略对象不译”。连接涉及的是语言单位与语言单位或命题与命题之间的关系,译者在操作时应首先识别命题,明确逻辑关系,然后根据译入语习惯决定逻辑关系的显隐表现形式。连接的翻译特点可以表述为“逻辑关系不明不译”。
三、案例分析
1.照应。照应关系是建立在人称代词、指示代词、比较词项与其前指或后指间联系的基础上。在此,前指和后指均统称为参照语,而照应语即为参照语的解释对象。若照应语成为翻译的焦点,那么参照语即为翻译的视点。照应语的含义依赖参照语而确定,所以在含有照应衔接的篇章翻译中,“不见参照语不译”。以下例句中下划线词语为参照语。
[1] When we say that Columbus “discovered” the New World, we don’t mean that he created it, developed it, designed it, or invented it. (100 Greatest Science Discoveries of All Time)
我们说哥伦布“发现”了新大陆,并不意味着他创造了新大陆,也不是说他开拓了、设计或发明了新大陆。(徐莉娜译)
原文 the New World…it 译文 新大陆……新大陆
原文衔接模式 语法衔接:人称照应 译文衔接模式 词汇衔接:原词复现
例[1],该句译文两处含有翻译技巧。首先,“When we say…we do not mean…”
是对比照应关系,应突出对比结构的对称效应。再次,此对比结构中含有四个代词“it”,“it”出现频率过高。汉语倾向少使用代词,多使用名词以避免出现指代模糊或混乱的现象。因此,该句中高频代词“it”宜采用以名译代,译作“新大陆”和删减代词两个技巧来处理译文的衔接和连贯问题,尽可能保持对比结构的对称效应。
2.替代。替代是为了避免相同成分的重复,是一种典型的使语言简洁并促进语篇连贯的形式手段。英语中的替代在英译汉时倾向借助词汇复现或重复译法手段来实现连贯,维持语义链。因此,为确保翻译的准确性,英语替代衔接汉译时要秉持“不见所代对象不译”的原则。以下例句中下划线词语为所代对象。
[2] The same weight and build, too, and when the one with the pencil-line mustache wore his black shoes with the elevator heels—which he did every day—they were the same height.(An Extract from A Courtly Gesture)
此外,他们体重一样,体格相同。只要那个蓄着一撇小胡须的人穿上黑色的高跟鞋—他天天都穿高跟鞋—他们就一样高了。(徐莉娜译)
原文 wore his black shoes with the elevator heels…did 译文 穿上黑色的高跟……天天都穿高跟鞋
原文衔接模式 语法衔接:动词性替代 译文衔接模式 词汇衔接:复现
“do”是英语中使用频率最高的动词性替代词,汉语里对应的表达一般是“这样做、那样做或这样、那样”,例[4]译文中,将“do”译作“穿”,采用了原词复现的方法,从而将替代性动词具体化,这是英译汉时常见的翻译方法。 3.省略。省略是与替代密切相关的一种衔接形式,又称作“零替代”。零替代以结构上的空位取代另一语言成分,没有实际语音形式,很容易被忽略。准确翻译省略衔接的原则就是“空位不填不译”。以下例句中下划线词语为空位的前指。
[3]Women loved him; Men like him—even Aubrey^, who didn’t like anyone.
(An Extract from A Courtly Gesture)
女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。(徐莉娜译)
原文 Men like him—even Aubrey… 译文 男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感
原文衔接模式 语法衔接:省略 译文衔接模式 词汇衔接:近义复现
例[3] 中省略成分是“like him”,属于动词性省略。通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。
4.连接。连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。
[4] I talked to him with brutal frankness.
我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
例[4]“with brutal frankness”中没有连接词,却暗含转折关系。该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk”、“brutal”、“frank”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him”、“My words are brutal”、 “My words are frank”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal”和“frankness”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。
四、结语
语法衔接是语篇的有形网络,语义连贯是语篇的无形网络。连贯是衔接的语义基础,衔接是连贯的表现形式,二者相辅相成。英汉语都有各自的语法衔接机制,在衔接形式和使用频率上存在差异。翻译时,若形与义发生冲突,应易其形,存其义,实现语义对等,维持相同的语义链,从而达到与原文相同的语义连贯效果。
参考文献:
[1]徐莉娜.英汉翻译原理[M].上海外语教育出版社,2014.
[2]张德禄.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005.
[3]Halliday,M.A.K.